Jesaja 33 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 33,1 WeheWehe dir, Verwüster, und du selbst wurdest nicht verwüstet; und dir, Räuber1, und man hat dich nicht beraubt! Sobald du das Verwüsten vollendet hast, wirst du verwüstet werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist2, wirst du beraubt werden. - | 1 Old Darby (EN): Isa. 33,1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and that dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; when thou shalt make an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. |
2 ELB 1932: Jes. 33,2 JehovaJehova, sei uns gnädig! auf dich harren wir; sei ihr ArmArm jeden MorgenMorgen, ja, unsere Rettung zur ZeitZeit der BedrängnisBedrängnis! - | 2 Old Darby (EN): Isa. 33,2 Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be their arm every morning, yea, our salvation in the time of trouble. |
3 ELB 1932: Jes. 33,3 Vor dem Brausen deines3 Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die NationenNationen. | 3 Old Darby (EN): Isa. 33,3 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. |
4 ELB 1932: Jes. 33,4 Und weggerafft wird eure BeuteBeute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los. | 4 Old Darby (EN): Isa. 33,4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it. |
5 ELB 1932: Jes. 33,5 JehovaJehova ist hocherhaben; denn er wohnt in der HöheHöhe, er füllt ZionZion mit Recht und GerechtigkeitGerechtigkeit. | 5 Old Darby (EN): Isa. 33,5 Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness; |
6 ELB 1932: Jes. 33,6 Und es wird Festigkeit deiner Zeiten4, Fülle von HeilHeil, von Weisheit und ErkenntnisErkenntnis geben; die Furcht JehovasJehovas wird sein5 SchatzSchatz sein. | 6 Old Darby (EN): Isa. 33,6 and he shall be the stability of thy times, the riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of Jehovah shall be your treasure. |
7 ELB 1932: Jes. 33,7 Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich. | 7 Old Darby (EN): Isa. 33,7 Behold, their valiant ones cry without; the messengers of peace weep bitterly. |
8 ELB 1932: Jes. 33,8 Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den BundBund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet. | 8 Old Darby (EN): Isa. 33,8 The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. |
9 ELB 1932: Jes. 33,9 Es trauert, es schmachtet das Land; der LibanonLibanon steht beschämt da, er verdorrt; SaronSaron ist einer SteppeSteppe gleich geworden, und BasanBasan und KarmelKarmel schütteln ihr Laub ab. | 9 Old Darby (EN): Isa. 33,9 The land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped. |
10 ELB 1932: Jes. 33,10 Nun will ich aufstehen, spricht JehovaJehova; nun will ich mich emporrichten, nun mich erheben. | 10 Old Darby (EN): Isa. 33,10 Now will I arise, saith Jehovah; now will I be exalted, now will I lift up myself. |
11 ELB 1932: Jes. 33,11 Ihr gehet schwanger mit Heu, StoppelnStoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein FeuerFeuer, das euch verzehren wird. | 11 Old Darby (EN): Isa. 33,11 Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath shall devour you as fire. |
12 ELB 1932: Jes. 33,12 Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene DornenDornen, die im FeuerFeuer verbrannt werden. | 12 Old Darby (EN): Isa. 33,12 And the peoples shall be as burnings of lime, as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
13 ELB 1932: Jes. 33,13 Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine MachtMacht! | 13 Old Darby (EN): Isa. 33,13 Hear, ye that are far off, what I have done; and ye that are near, acknowledge my might. |
14 ELB 1932: Jes. 33,14 Die Sünder in ZionZion sind erschrocken6, Beben hat die Ruchlosen ergriffen. „Wer von uns kann weilen bei verzehrendem FeuerFeuer? wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?“ - | 14 Old Darby (EN): Isa. 33,14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with everlasting flames? |
15 ELB 1932: Jes. 33,15 Wer in GerechtigkeitGerechtigkeit7 wandelt und Aufrichtigkeit8 redet; wer den GewinnGewinn der Bedrückungen verschmäht; wer seine Hände schüttelt, um keine Bestechung anzunehmen; wer sein OhrOhr verstopft, um nicht von Bluttaten zu hören, und seine AugenAugen verschließt, um Böses nicht zu sehen: | 15 Old Darby (EN): Isa. 33,15 --He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking hold of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil: |
16 ELB 1932: Jes. 33,16 der wird auf Höhen wohnen, Felsenfesten sind seine BurgBurg; sein BrotBrot wird ihm dargereicht, sein Wasser versiegt nie9. - | 16 Old Darby (EN): Isa. 33,16 he shall dwell on high, the fortresses of the rocks shall be his high retreat; bread shall be given him, his water shall be sure. |
17 ELB 1932: Jes. 33,17 Deine AugenAugen werden den König schauen in seiner Schönheit, sehen werden sie ein weithin offenes Land. | 17 Old Darby (EN): Isa. 33,17 Thine eyes shall see the King in his beauty; they shall behold the land that is far off. |
18 ELB 1932: Jes. 33,18 Dein HerzHerz wird des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber10? wo der Wäger11? wo der die Türme zählte? | 18 Old Darby (EN): Isa. 33,18 Thy heart shall meditate on terror: Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? |
19 ELB 1932: Jes. 33,19 Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache12, daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann. | 19 Old Darby (EN): Isa. 33,19 Thou shalt no more see the fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend, of a stammering tongue that cannot be understood. |
20 ELB 1932: Jes. 33,20 Schaue ZionZion an, die Stadt unserer Festversammlungen! Deine AugenAugen werden JerusalemJerusalem sehen, eine ruhige13 Wohnstätte, ein ZeltZelt, das nicht wandern wird, dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird; - | 20 Old Darby (EN): Isa. 33,20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be pulled up, neither shall any of its cords be broken; |
21 ELB 1932: Jes. 33,21 sondern daselbst ist ein Mächtiger14, JehovaJehova, bei uns15; - ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen16: kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges SchiffSchiff. | 21 Old Darby (EN): Isa. 33,21 but there Jehovah is unto us glorious, --a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby. |
22 ELB 1932: Jes. 33,22 Denn JehovaJehova ist unser RichterRichter, JehovaJehova unser Feldherr17, JehovaJehova unser König; er wird uns retten. - | 22 Old Darby (EN): Isa. 33,22 For Jehovah is our judge, Jehovah, our lawgiver, Jehovah, our king: he will save us. |
23 ELB 1932: Jes. 33,23 Schlaff hängen deine TaueTaue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. - Dann wird ausgeteilt des RaubesRaubes BeuteBeute in Menge, selbst Lahme plündern die BeuteBeute. | 23 Old Darby (EN): Isa. 33,23 Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
24 ELB 1932: Jes. 33,24 Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergebenvergeben sein. - | 24 Old Darby (EN): Isa. 33,24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. |
Fußnoten
|