Jesaja 30 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 30,1 WeheWehe den widerspenstigen KindernKindern, spricht JehovaJehova, welche Pläne ausführen1, aber nicht von mir aus, und Bündnisse schließen, aber nicht nach meinem GeisteGeiste, um SündeSünde auf SündeSünde zu häufen; | 1 Old Darby (EN): Isa. 30,1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, who take counsel, but not of me, and who make leagues, but not by my Spirit, that they may heap sin upon sin; |
2 ELB 1932: Jes. 30,2 die hingehen, um nach Ägypten hinabzuziehen, - aber meinen Mund haben sie nicht befragt - um sich zu flüchten unter den Schutz des PharaoPharao und ZufluchtZuflucht zu suchen unter dem Schatten Ägyptens! | 2 Old Darby (EN): Isa. 30,2 who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, --to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt! |
3 ELB 1932: Jes. 30,3 Und der Schutz des PharaoPharao wird euch zur Schmach werden, und die ZufluchtZuflucht unter dem Schatten Ägyptens zur Schande. | 3 Old Darby (EN): Isa. 30,3 For to you the protection of Pharaoh shall be a shame, and the trust in the shadow of Egypt a confusion. |
4 ELB 1932: Jes. 30,4 Denn seine2 Fürsten waren in ZoanZoan, und seine Gesandten langten in HanesHanes an. | 4 Old Darby (EN): Isa. 30,4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. |
5 ELB 1932: Jes. 30,5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. - | 5 Old Darby (EN): Isa. 30,5 They were all ashamed of a people that did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach. |
6 ELB 1932: Jes. 30,6 AusspruchAusspruch über den Behemoth3 des SüdensSüdens: Durch ein Land der BedrängnisBedrängnis und der Angst, aus welchem Löwin und LöweLöwe, OtternOttern und fliegende feurige Schlangen4 kommen, tragen sie auf den Rücken der Eselsfüllen ihren Reichtum und auf den Höckern der KameleKamele ihre Schätze zu einem Volke, das nichts nützt. | 6 Old Darby (EN): Isa. 30,6 --The burden of the beasts of the south: Through a land of trouble and anguish, whence come the lioness and lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of asses, and their treasures upon the bunches of camels, to the people that shall not profit them . |
7 ELB 1932: Jes. 30,7 Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen. Darum nenne ich dieses Ägypten: Großtuer5, die still sitzen. | 7 Old Darby (EN): Isa. 30,7 For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing. |
8 ELB 1932: Jes. 30,8 Geh nun hin, schreibe es vor ihnen auf eine TafelTafel und zeichne es in ein Buch6 ein; und es bleibe für die zukünftige Zeit7, auf immer8 bis in Ewigkeit. | 8 Old Darby (EN): Isa. 30,8 Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever, |
9 ELB 1932: Jes. 30,9 Denn es ist ein widerspenstiges Volk, betrügerische KinderKinder, KinderKinder, die das GesetzGesetz JehovasJehovas nicht hören wollen; | 9 Old Darby (EN): Isa. 30,9 that this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah; |
10 ELB 1932: Jes. 30,10 die zu den SehernSehern sprechen: Sehet nicht! und zu den Schauern: Schauet uns nicht das Richtige, saget uns Schmeicheleien, schauet uns Täuschungen! | 10 Old Darby (EN): Isa. 30,10 who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits; |
11 ELB 1932: Jes. 30,11 weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade; schaffet den Heiligen IsraelsIsraels vor unserem Angesicht hinweg! | 11 Old Darby (EN): Isa. 30,11 get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us! |
12 ELB 1932: Jes. 30,12 Darum, so spricht der HeiligeHeilige IsraelsIsraels: Weil ihr dieses WortWort verwerfet und auf Bedrückung und Verdrehung9 vertrauet und euch darauf stützet, | 12 Old Darby (EN): Isa. 30,12 Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because ye reject this word, and confide in oppression and wilfulness, and depend thereon, |
13 ELB 1932: Jes. 30,13 darum wird euch diese Missetat wie ein sturzdrohender Riß sein, wie eine Ausbauchung an einer hochragenden Mauer, deren Einsturz in einem Augenblick, plötzlich kommt. | 13 Old Darby (EN): Isa. 30,13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a towering wall, whose breaking shall come suddenly in an instant. |
14 ELB 1932: Jes. 30,14 Und er wird sie10 zerbrechen, wie man einen Töpferkrug zerbricht, der ohne Schonung zertrümmert wird, und von welchem, wenn er zertrümmert ist, nicht ein Scherben gefunden wird, um damit FeuerFeuer vom HerdeHerde zu holen oder Wasser aus einer Zisterne11 zu schöpfen. | 14 Old Darby (EN): Isa. 30,14 And he shall break it as the breaking of a potter's vessel, that is broken in pieces unsparingly; and in the pieces of it there shall not be found a sherd to take fire from the hearth, or to scoop water out of the cistern. |
15 ELB 1932: Jes. 30,15 Denn so spricht der HerrHerr, JehovaJehova, der HeiligeHeilige IsraelsIsraels: Durch UmkehrUmkehr und durch RuheRuhe würdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in VertrauenVertrauen würde eure Stärke sein. Aber ihr habt nicht gewollt; | 15 Old Darby (EN): Isa. 30,15 For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not. |
16 ELB 1932: Jes. 30,16 und ihr sprachet: „Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen“; darum werdet ihr fliehen; und: „Auf Rennern wollen wir reiten“; darum werden eure Verfolger rennen. | 16 Old Darby (EN): Isa. 30,16 And ye said, No, but we will flee upon horses, --therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, --therefore shall they that pursue you be swift. |
17 ELB 1932: Jes. 30,17 Ein Tausend wird fliehen vor dem Dräuen eines einzigen; vor dem Dräuen von fünfen werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibet wie eine Stange12 auf des BergesBerges Spitze und wie ein PanierPanier auf dem Hügel. | 17 Old Darby (EN): Isa. 30,17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as a banner on a hill. |
18 ELB 1932: Jes. 30,18 Und darum wird JehovaJehova verziehen, euch gnädig zu sein; und darum wird er sich hinweg erheben, bis er sich euer erbarmt; denn JehovaJehova ist ein GottGott des GerichtsGerichts. Glückselig alle, die auf ihn harren! | 18 Old Darby (EN): Isa. 30,18 And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he lift himself up, that he may have mercy upon you; for Jehovah is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. |
19 ELB 1932: Jes. 30,19 Denn ein Volk wird in ZionZion wohnen, in JerusalemJerusalem. Du wirst nie mehr weinen; er wird dir gewißlich GnadeGnade erweisen auf die Stimme deines Schreiens: sobald er hört, wird er dir antworten. | 19 Old Darby (EN): Isa. 30,19 For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee. |
20 ELB 1932: Jes. 30,20 Und der HerrHerr wird euch BrotBrot der DrangsalDrangsal und Wasser der TrübsalTrübsal geben. Und deine LehrerLehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine AugenAugen werden deine LehrerLehrer sehen; | 20 Old Darby (EN): Isa. 30,20 And the Lord will give you the bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers. |
21 ELB 1932: Jes. 30,21 und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein WortWort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf! | 21 Old Darby (EN): Isa. 30,21 And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it. |
22 ELB 1932: Jes. 30,22 Und ihr werdet den Überzug deiner silbernen Schnitzbilder und die BekleidungBekleidung deiner goldenen Gußbilder verunreinigen; du wirst sie wegwerfen13 wie ein unflätiges Kleid: „Hinaus!“ wirst du zu ihnen sagen. - | 22 Old Darby (EN): Isa. 30,22 And ye shall defile the silver covering of your graven images, and the gold overlaying of your molten images; thou shalt cast them away as a menstruous cloth: Out! shalt thou say unto it. |
23 ELB 1932: Jes. 30,23 Und er wird RegenRegen geben zu deiner Saat14, womit du den Erdboden besäst, und BrotBrot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem TageTage weiden auf weiter Aue; | 23 Old Darby (EN): Isa. 30,23 And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures; |
24 ELB 1932: Jes. 30,24 und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes15 Futter fressen, welches man mit der SchaufelSchaufel und mit der Gabel geworfelt hat. | 24 Old Darby (EN): Isa. 30,24 and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. |
25 ELB 1932: Jes. 30,25 Und auf jedem hohen BergeBerge und auf jedem erhabenen Hügel werden Bäche, Wasserströme sein an dem TageTage des großen Gemetzels, wenn Türme fallen. | 25 Old Darby (EN): Isa. 30,25 And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks and water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
26 ELB 1932: Jes. 30,26 Und das LichtLicht des MondesMondes wird sein wie das LichtLicht der SonneSonne, und das LichtLicht der SonneSonne wird siebenfältig sein, wie das LichtLicht von sieben Tagen, an dem TageTage, da JehovaJehova den Schaden seines Volkes verbinden und seiner Schläge Wunden heilen wird. | 26 Old Darby (EN): Isa. 30,26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the breach of his people, and healeth the wound of their stroke. |
27 ELB 1932: Jes. 30,27 Siehe, der Name JehovasJehovas kommt von fernher. Sein ZornZorn brennt, und der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge ist wie ein verzehrendes FeuerFeuer, | 27 Old Darby (EN): Isa. 30,27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger--a grievous conflagration; his lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire; |
28 ELB 1932: Jes. 30,28 und sein Odem wie ein überflutender BachBach, der bis an den Hals reicht: um die NationenNationen zu schwingen mit einer Schwinge der Nichtigkeit16, und einen irreführenden Zaum an die Kinnbacken der Völker zu legen17. | 28 Old Darby (EN): Isa. 30,28 and his breath as an overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction, and to put a bridle into the jaws of the peoples, that causeth them to go astray. |
29 ELB 1932: Jes. 30,29 GesangGesang werdet ihr haben wie in der NachtNacht, da das Fest geweihtgeweiht wird, und FreudeFreude des Herzens gleich denen, die unter Flötenspiel hinziehen, um zu kommen auf den BergBerg JehovasJehovas, zum Felsen IsraelsIsraels. | 29 Old Darby (EN): Isa. 30,29 Ye shall have a song, as in the night when a feast is sanctified; and joy of heart, as of one who goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel. |
30 ELB 1932: Jes. 30,30 Und JehovaJehova wird hören lassen die Majestät seiner Stimme, und sehen lassen das Herabfahren seines ArmesArmes mit Zornesschnauben und einer Flamme verzehrenden FeuersFeuers - Wolkenbruch und Regenguß und Hagelsteine. | 30 Old Darby (EN): Isa. 30,30 And Jehovah will cause the majesty of his voice to be heard, and will shew the lighting down of his arm with indignation of anger, and a flame of consuming fire, with waterflood and storm and hailstones. |
31 ELB 1932: Jes. 30,31 Denn vor der Stimme JehovasJehovas wird AssurAssur zerschmettert werden18, wenn er mit dem StockeStocke schlägt. | 31 Old Darby (EN): Isa. 30,31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be broken down: he will smite him with the rod. |
32 ELB 1932: Jes. 30,32 Und es wird geschehen, jeder Streich der verhängten RuteRute19, die JehovaJehova auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin- und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme20 wird er gegen ihn kämpfen. | 32 Old Darby (EN): Isa. 30,32 And wherever shall pass the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, it shall be with tambours and harps; and with tumultuous battles will he fight with it. |
33 ELB 1932: Jes. 30,33 Denn vorlängst ist eine Greuelstätte21 zugerichtet; auch für den König ist sie bereitet. Tief, weit hat er sie gemacht, ihr Holzstoß hat FeuerFeuer und HolzHolz in Menge; wie ein Schwefelstrom setzt der Hauch JehovasJehovas ihn in Brand. | 33 Old Darby (EN): Isa. 30,33 For Topheth is prepared of old; for the king also it is prepared: he hath made it deep and large; its pile is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
Fußnoten
|