Jesaja 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 3,1 Denn siehe, der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, nimmt von JerusalemJerusalem und von JudaJuda Stütze und Unterstützung hinweg, jede Stütze des BrotesBrotes und jede Stütze des Wassers; | 1 Old Darby (EN): Isa. 3,1 For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
2 ELB 1932: Jes. 3,2 HeldHeld und KriegsmannKriegsmann, RichterRichter und ProphetProphet und WahrsagerWahrsager und Ältesten; | 2 Old Darby (EN): Isa. 3,2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder, |
3 ELB 1932: Jes. 3,3 den Obersten über fünfzig und den Angesehenen und den RatRat, und den geschickten Künstler1 und den Zauberkundigen. | 3 Old Darby (EN): Isa. 3,3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments. |
4 ELB 1932: Jes. 3,4 Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen. | 4 Old Darby (EN): Isa. 3,4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them. |
5 ELB 1932: Jes. 3,5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten. | 5 Old Darby (EN): Isa. 3,5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable. |
6 ELB 1932: Jes. 3,6 Wenn jemand seinen BruderBruder in seines VatersVaters HauseHause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid2, unser VorsteherVorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand! | 6 Old Darby (EN): Isa. 3,6 When a man shall take hold of his brother, in his father's house, and shall say: Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand; |
7 ELB 1932: Jes. 3,7 so wird er an jenem TageTage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem HauseHause weder BrotBrot noch Kleid: machet mich nicht zum VorsteherVorsteher des Volkes. - | 7 Old Darby (EN): Isa. 3,7 he will lift up his hand in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people. |
8 ELB 1932: Jes. 3,8 Denn JerusalemJerusalem ist gestürzt und JudaJuda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider JehovaJehova sind, um zu trotzen den AugenAugen seiner HerrlichkeitHerrlichkeit. | 8 Old Darby (EN): Isa. 3,8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. |
9 ELB 1932: Jes. 3,9 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer SündeSünde sprechen sie offen wie SodomSodom, sie verhehlen sie nicht. WeheWehe ihrer SeeleSeele! denn sich selbst bereiten sie Böses. | 9 Old Darby (EN): Isa. 3,9 The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves. |
10 ELB 1932: Jes. 3,10 Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen. | 10 Old Darby (EN): Isa. 3,10 Say ye of the righteous that it shall be well with him , for they shall eat the fruit of their doings. |
11 ELB 1932: Jes. 3,11 WeheWehe dem Gesetzlosen! es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden. | 11 Old Darby (EN): Isa. 3,11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him , because the desert of his hands shall be rendered unto him. |
12 ELB 1932: Jes. 3,12 Mein Volk - seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt3. | 12 Old Darby (EN): Isa. 3,12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead thee , and destroy the way of thy paths. |
13 ELB 1932: Jes. 3,13 JehovaJehova steht da, um zu rechten; und er tritt auf, um die Völker zu richten. | 13 Old Darby (EN): Isa. 3,13 Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples. |
14 ELB 1932: Jes. 3,14 JehovaJehova wird ins GerichtGericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den WeinbergWeinberg abgeweidet, der RaubRaub des Elenden ist in euren Häusern; | 14 Old Darby (EN): Isa. 3,14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, saying: It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses. |
15 ELB 1932: Jes. 3,15 was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen. | 15 Old Darby (EN): Isa. 3,15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts. |
16 ELB 1932: Jes. 3,16 Und JehovaJehova sprach: Weil die Töchter ZionsZions hoffärtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden AugenAugen, und trippelnd einhergehen und mit ihren FußspangenFußspangen klirren: | 16 Old Darby (EN): Isa. 3,16 And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet; |
17 ELB 1932: Jes. 3,17 so wird der HerrHerr den ScheitelScheitel der Töchter ZionsZions kahl machen, und JehovaJehova ihre Scham entblößen. | 17 Old Darby (EN): Isa. 3,17 therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. |
18 ELB 1932: Jes. 3,18 An jenem TageTage wird der HerrHerr wegnehmen den SchmuckSchmuck der FußspangenFußspangen und der Stirnbänder4 und der Halbmonde; | 18 Old Darby (EN): Isa. 3,18 In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents, |
19 ELB 1932: Jes. 3,19 die Ohrgehänge und die Armketten und die SchleierSchleier; | 19 Old Darby (EN): Isa. 3,19 the pearl-drops, and the bracelets, and the veils, |
20 ELB 1932: Jes. 3,20 die KopfbundeKopfbunde und die Schrittkettchen und die GürtelGürtel und die Riechfläschchen und die Amulette; | 20 Old Darby (EN): Isa. 3,20 the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets; |
21 ELB 1932: Jes. 3,21 die Fingerringe und die NasenringeNasenringe; | 21 Old Darby (EN): Isa. 3,21 the finger-rings, and the nose-rings; |
22 ELB 1932: Jes. 3,22 die Prachtkleider und die Oberröcke und die Umhänge und die BeutelBeutel; | 22 Old Darby (EN): Isa. 3,22 the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets; |
23 ELB 1932: Jes. 3,23 die Handspiegel und die Hemden und die Turbane und die Überwürfe5. | 23 Old Darby (EN): Isa. 3,23 the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils. |
24 ELB 1932: Jes. 3,24 Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des GürtelsGürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine GlatzeGlatze, und statt des PrunkgewandesPrunkgewandes ein Kittel von SacktuchSacktuch, Brandmal statt Schönheit. | 24 Old Darby (EN): Isa. 3,24 And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty. |
25 ELB 1932: Jes. 3,25 Deine Männer werden durchs SchwertSchwert fallen, und deine Helden im KriegeKriege. | 25 Old Darby (EN): Isa. 3,25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight; |
26 ELB 1932: Jes. 3,26 Und ihre6 ToreTore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur ErdeErde niedersetzen. | 26 Old Darby (EN): Isa. 3,26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground. |
Fußnoten |