Jesaja 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Denn siehe, der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, nimmt von JerusalemJerusalem und von JudaJuda Stütze und Unterstützung hinweg, jede Stütze des BrotesBrotes und jede Stütze des Wassers;1 For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
2 HeldHeld und KriegsmannKriegsmann, RichterRichter und ProphetProphet und WahrsagerWahrsager und Ältesten;2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
3 den Obersten über fünfzig und den Angesehenen und den RatRat, und den geschickten Künstler1 und den Zauberkundigen.3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
4 Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen.4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten.5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
6 Wenn jemand seinen BruderBruder in seines VatersVaters HauseHause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid2, unser VorsteherVorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand!6 When a man shall take hold of his brother, in his father's house, and shall say: Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
7 so wird er an jenem TageTage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem HauseHause weder BrotBrot noch Kleid: machet mich nicht zum VorsteherVorsteher des Volkes. -7 he will lift up his hand in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
8 Denn JerusalemJerusalem ist gestürzt und JudaJuda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider JehovaJehova sind, um zu trotzen den AugenAugen seiner HerrlichkeitHerrlichkeit.8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
9 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer SündeSünde sprechen sie offen wie SodomSodom, sie verhehlen sie nicht. WeheWehe ihrer SeeleSeele! denn sich selbst bereiten sie Böses.9 The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
10 Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen.10 Say ye of the righteous that it shall be well with him , for they shall eat the fruit of their doings.
11 WeheWehe dem Gesetzlosen! es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden.11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him , because the desert of his hands shall be rendered unto him.
12 Mein Volk - seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt3.12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead thee , and destroy the way of thy paths.
13 JehovaJehova steht da, um zu rechten; und er tritt auf, um die Völker zu richten.13 Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
14 JehovaJehova wird ins GerichtGericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den WeinbergWeinberg abgeweidet, der RaubRaub des Elenden ist in euren Häusern;14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, saying: It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
15 was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen.15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
16 Und JehovaJehova sprach: Weil die Töchter ZionsZions hoffärtig sind, und einhergehen mit gerecktem Halse und blinzelnden AugenAugen, und trippelnd einhergehen und mit ihren FußspangenFußspangen klirren:16 And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
17 so wird der HerrHerr den ScheitelScheitel der Töchter ZionsZions kahl machen, und JehovaJehova ihre Scham entblößen.17 therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
18 An jenem TageTage wird der HerrHerr wegnehmen den SchmuckSchmuck der FußspangenFußspangen und der Stirnbänder4 und der Halbmonde;18 In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
19 die Ohrgehänge und die Armketten und die SchleierSchleier;19 the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
20 die KopfbundeKopfbunde und die Schrittkettchen und die GürtelGürtel und die Riechfläschchen und die Amulette;20 the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
21 die Fingerringe und die NasenringeNasenringe;21 the finger-rings, and the nose-rings;
22 die Prachtkleider und die Oberröcke und die Umhänge und die BeutelBeutel;22 the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
23 die Handspiegel und die Hemden und die Turbane und die Überwürfe5.23 the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
24 Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des GürtelsGürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine GlatzeGlatze, und statt des PrunkgewandesPrunkgewandes ein Kittel von SacktuchSacktuch, Brandmal statt Schönheit.24 And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
25 Deine Männer werden durchs SchwertSchwert fallen, und deine Helden im KriegeKriege.25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
26 Und ihre6 ToreTore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur ErdeErde niedersetzen.26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.

Fußnoten

  • 1 O. den Kunstverständigen
  • 2 Eig. ein Oberkleid
  • 3 W. haben sie verschlungen
  • 4 And. üb.: der Sönnchen
  • 5 weite Schleier, die über Kopf und Schulter geworfen wurden
  • 6 d.h. der Tocher Zion