Jesaja 27 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 An jenem TageTage wird JehovaJehova mit seinem SchwerteSchwerte, dem harten und großen und starken, heimsuchen den Leviathan, die flüchtige SchlangeSchlange, und den Leviathan, die gewundene SchlangeSchlange, und wird das Ungeheuer töten, welches im MeereMeere1 ist2.1 In that day Jehovah, with his sore and great and strong sword, will visit leviathan the fleeing serpent, and leviathan the crooked serpent; and he will slay the monster that is in the sea.
2 An jenem TageTage wird man singen: Ein WeinbergWeinberg feurigen WeinesWeines!3 besinget ihn!2 In that day there shall be a vineyard of pure wine; sing concerning it:
3 Ich, JehovaJehova, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte ich ihn NachtNacht und TagTag.3 I Jehovah keep it, I will water it every moment; lest any harm it, I will keep it night and day.
4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich DornenDornen und DistelnDisteln vor mir, im KriegeKriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!4 Fury is not in me. Oh that I had briars and thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.
5 Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir.5 Or let him take hold of my strength; let him make peace with me: yea, let him make peace with me.
6 In Zukunft wird JakobJakob Wurzel schlagen, IsraelIsrael blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises. -6 In the future Jacob shall take root; Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with fruit.
7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete?7 Hath he smitten him according to the smiting of those that smote him? Is he slain according to the slaughter of those slain by him?
8 Mit Maßen, als du es4 verstießest, hast du mit ihm5 gerechtet; er scheuchte es6 hinweg mit seinem heftigen Hauche am TageTage des Ostwindes.8 In measure, when sending her away, didst thou contend with her: he hath taken her away with his rough wind in the day of the east wind.
9 Deshalb wird dadurch gesühnt werden die Ungerechtigkeit7 JakobsJakobs. Und dies ist die ganze Frucht der Hinwegnahme seiner SündeSünde: wenn es alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen machen wird, und AscherimAscherim und Sonnensäulen sich nicht mehr erheben.9 By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit of the taking away of his sin: when he shall make all the stones of the altar as chalkstones that are crumbled in pieces, --the Asherahs and the sun-images shall not stand.
10 Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die SteppeSteppe; daselbst weiden Kälber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab;10 For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its boughs.
11 wenn ihre Reiser dürr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine GnadeGnade.11 When its branches are withered they shall be broken off; women shall come and set them on fire. For it is a people of no intelligence; therefore he that made them will not have mercy on them, and he who formed them will shew them no favour.
12 Und es wird geschehen an jenem TageTage, da wird JehovaJehova Getreide ausschlagen von der Strömung des Euphrat8 bis zum BacheBache Ägyptens; und ihr werdet zusammengelesen werden, einer zu dem anderen, ihr KinderKinder IsraelIsrael.12 And it shall come to pass in that day, that Jehovah shall beat out from the flood of the river unto the torrent of Egypt, and ye shall be gathered one by one, ye children of Israel.
13 Und es wird geschehen an jenem TageTage, da wird in eine große Posaune gestoßen werden, und die Verlorenen im Lande AssyrienAssyrien und die Vertriebenen im Lande Ägypten werden kommen und JehovaJehova anbeten auf dem heiligen BergeBerge zu JerusalemJerusalem.13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown; and they shall come that were perishing in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and they shall worship Jehovah in the holy mountain at Jerusalem.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Kap. 19,5
  • 2 Das Ungeheuer, welches im Meere ist: stehendes Sinnbild von Ägypten; vergl. Kap. 51,9; Hes. 29,3
  • 3 And. l.: Ein anmutiger Weinberg!
  • 4 Eig. sie ... ihr ... sie (Israel als Weib betrachtet)
  • 5 Eig. sie ... ihr ... sie (Israel als Weib betrachtet)
  • 6 Eig. sie ... ihr ... sie (Israel als Weib betrachtet)
  • 7 O. Schuld
  • 8 W. des Stromes