Jesaja 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 26,1 An jenem TageTage wird dieses Lied im Lande JudaJuda gesungen werden: Wir haben eine starke Stadt; Rettung setzt er zu Mauern und zum Bollwerk. | 1 Old Darby (EN): Isa. 26,1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation doth he appoint for walls and bulwarks. |
2 ELB 1932: Jes. 26,2 Machet auf die ToreTore, daß einziehe ein gerechtes Volk1, welches TreueTreue bewahrt! | 2 Old Darby (EN): Isa. 26,2 Open ye the gates, and the righteous nation which keepeth faithfulness shall enter in. |
3 ELB 1932: Jes. 26,3 Den festen Sinn bewahrst du in Frieden, in Frieden; denn er vertraut auf dich. | 3 Old Darby (EN): Isa. 26,3 Thou wilt keep in perfect peace the mind stayed on thee , for he confideth in thee. |
4 ELB 1932: Jes. 26,4 Vertrauet auf JehovaJehova ewiglich; denn in JahJah, JehovaJehova, ist ein FelsFels der Ewigkeiten. | 4 Old Darby (EN): Isa. 26,4 Confide ye in Jehovah for ever; for in Jah, Jehovah, is the rock of ages. |
5 ELB 1932: Jes. 26,5 Denn er hat Hochwohnende niedergebeugt, die hochragende Stadt; er hat sie niedergestürzt, zu Boden gestürzt, hat sie niedergestreckt bis in den StaubStaub. | 5 Old Darby (EN): Isa. 26,5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low, he layeth it low to the ground, he bringeth it even to the dust. |
6 ELB 1932: Jes. 26,6 Es zertritt sie der Fuß, die Füße der Elenden, die Tritte der Armen. - | 6 Old Darby (EN): Isa. 26,6 The foot shall tread it down, --the feet of the afflicted, the steps of the poor. |
7 ELB 1932: Jes. 26,7 Der Pfad des Gerechten ist gerade2; du bahnest gerade3 den Weg4 des Gerechten. | 7 Old Darby (EN): Isa. 26,7 The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even. |
8 ELB 1932: Jes. 26,8 Ja, wir haben dich, JehovaJehova, erwartet auf dem Pfade deiner GerichteGerichte; nach deinem NamenNamen und nach deinem Gedächtnis5 ging das Verlangen der SeeleSeele. | 8 Old Darby (EN): Isa. 26,8 Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to thy memorial. |
9 ELB 1932: Jes. 26,9 Mit meiner SeeleSeele verlangte ich nach dir in der NachtNacht; ja, mit meinem GeisteGeiste in meinem Innern suchte ich dich früh6; denn wenn deine GerichteGerichte die ErdeErde treffen, so lernen GerechtigkeitGerechtigkeit die Bewohner des Erdkreises. | 9 Old Darby (EN): Isa. 26,9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. |
10 ELB 1932: Jes. 26,10 Wird dem Gesetzlosen GnadeGnade erzeigt, so lernt er nicht GerechtigkeitGerechtigkeit: im Lande der Geradheit handelt er unrecht und sieht nicht die Majestät JehovasJehovas. | 10 Old Darby (EN): Isa. 26,10 If favour be shewn to the wicked, he doth not learn righteousness: in the land of uprightness he dealeth unjustly, and beholdeth not the majesty of Jehovah. |
11 ELB 1932: Jes. 26,11 JehovaJehova, deine Hand war hoch erhoben, sie wollten nicht schauen. Schauen werden sie den EiferEifer um das Volk und beschämt werden; ja, deine WidersacherWidersacher, FeuerFeuer wird sie verzehren. - | 11 Old Darby (EN): Isa. 26,11 Jehovah, thy hand is lifted up, but they do not see: yet they shall see thy jealousy for the people, and be ashamed; yea, the fire which is for thine adversaries shall devour them. |
12 ELB 1932: Jes. 26,12 JehovaJehova, du wirst uns Frieden geben, denn du hast ja alle unsere WerkeWerke für uns vollführt. | 12 Old Darby (EN): Isa. 26,12 Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou also hast wrought all our works for us. |
13 ELB 1932: Jes. 26,13 JehovaJehova, unser GottGott, über uns haben Herren geherrscht außer dir; durch dich allein gedenken wir7 deines NamensNamens. | 13 Old Darby (EN): Isa. 26,13 Jehovah our God, other lords than thee have had dominion over us; by thee only will we make mention of thy name. |
14 ELB 1932: Jes. 26,14 Tote leben nicht auf, Schatten8 erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt, und hast all ihr Gedächtnis zunichte gemacht. | 14 Old Darby (EN): Isa. 26,14 They are dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish. |
15 ELB 1932: Jes. 26,15 Du hast die Nation vermehrt, JehovaJehova, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen9 des Landes. | 15 Old Darby (EN): Isa. 26,15 Thou hast increased the nation, Jehovah, thou hast increased the nation: thou art glorified. Thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. |
16 ELB 1932: Jes. 26,16 JehovaJehova, in der BedrängnisBedrängnis haben sie dich gesucht10; als deine ZüchtigungZüchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem GebetGebet11. | 16 Old Darby (EN): Isa. 26,16 Jehovah, in trouble they sought thee; they poured out their whispered prayer when thy chastening was upon them. |
17 ELB 1932: Jes. 26,17 Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, JehovaJehova, fern von deinem Angesicht. | 17 Old Darby (EN): Isa. 26,17 As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, and crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah. |
18 ELB 1932: Jes. 26,18 Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir WindWind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen12. | 18 Old Darby (EN): Isa. 26,18 We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen. |
19 ELB 1932: Jes. 26,19 Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im StaubeStaube lieget13! Denn ein TauTau des Lichtes14 ist dein TauTau; und die ErdeErde wird die Schatten15 auswerfen. | 19 Old Darby (EN): Isa. 26,19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead. |
20 ELB 1932: Jes. 26,20 Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine TürTür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der ZornZorn vorübergehe! | 20 Old Darby (EN): Isa. 26,20 Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past. |
21 ELB 1932: Jes. 26,21 Denn siehe, JehovaJehova tritt hervor aus seiner Stätte, um die Ungerechtigkeit16 der Bewohner der ErdeBewohner der Erde an ihnen heimzusuchen; und die ErdeErde enthüllt ihr BlutBlut und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten. | 21 Old Darby (EN): Isa. 26,21 For behold, Jehovah cometh out of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth upon them; and the earth shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. |
Fußnoten
|