Jesaja 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 25,1 JehovaJehova, du bist mein GottGott; ich will dich erheben, preisen will ich deinen NamenNamen; denn du hast WunderWunder gewirkt, Ratschlüsse von fernher, TreueTreue und WahrheitWahrheit. | 1 Old Darby (EN): Isa. 25,1 Jehovah, thou art my God: I will exalt thee; I will celebrate thy name, for thou hast done wonderful things; counsels of old which are faithfulness and truth. |
2 ELB 1932: Jes. 25,2 Denn du hast aus einer Stadt einen Steinhaufen gemacht, die feste Stadt zu einem Trümmerhaufen, den PalastPalast der Fremden, daß er keine Stadt mehr sei: er wird in Ewigkeit nicht aufgebaut werden. | 2 Old Darby (EN): Isa. 25,2 For thou hast made of the city a heap, of the fortified town a ruin, the palace of strangers to be no city; it shall never be built up. |
3 ELB 1932: Jes. 25,3 Darum wird dich ehren ein trotziges1 Volk, Städte gewalttätiger NationenNationen werden dich fürchten. | 3 Old Darby (EN): Isa. 25,3 Therefore shall the mighty people glorify thee, the city of terrible nations shall fear thee. |
4 ELB 1932: Jes. 25,4 Denn du bist eine FesteFeste gewesen dem Armen, eine FesteFeste dem Dürftigen in seiner BedrängnisBedrängnis, eine ZufluchtZuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewalttätigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer. | 4 Old Darby (EN): Isa. 25,4 For thou hast been a fortress to the poor, a fortress for the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat: for the blast of the terrible ones has been as the storm against a wall. |
5 ELB 1932: Jes. 25,5 Wie die Glut in einem dürren Lande, beugtest du der Fremden Ungestüm; wie die Glut durch einer WolkeWolke Schatten, wurde gedämpft der Gewalttätigen Siegesgesang. | 5 Old Darby (EN): Isa. 25,5 Thou hast subdued the tumult of strangers, as the heat in a dry place; as the heat, by the shadow of a cloud, so the song of the terrible ones is brought low. |
6 ELB 1932: Jes. 25,6 Und JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen wird auf diesem BergeBerge allen Völkern ein Mahl von Fettspeisen bereiten, ein Mahl von Hefenweinen, von markigen Fettspeisen, geläuterten Hefenweinen. | 6 Old Darby (EN): Isa. 25,6 And in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. |
7 ELB 1932: Jes. 25,7 Und er wird auf diesem BergeBerge den SchleierSchleier vernichten2, der alle Völker verschleiert, und die DeckeDecke, die über alle NationenNationen gedeckt ist. | 7 Old Darby (EN): Isa. 25,7 And he will destroy in this mountain the face of the veil which veileth all the peoples, and the covering that is spread over all the nations. |
8 ELB 1932: Jes. 25,8 Den TodTod verschlingt er auf ewig3; und der HerrHerr, JehovaJehova, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen ErdeErde. Denn JehovaJehova hat geredet. | 8 Old Darby (EN): Isa. 25,8 He will swallow up death in victory. And the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken. |
9 ELB 1932: Jes. 25,9 Und an jenem TageTage wird man sprechen: Siehe, da, unser GottGott, auf den wir harrten, daß er uns retten würde; da ist JehovaJehova, auf den wir harrten! Laßt uns frohlocken und uns freuen in seiner Rettung! | 9 Old Darby (EN): Isa. 25,9 And it shall be said in that day, Behold, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah, we have waited for him; we will be glad and rejoice in his salvation. |
10 ELB 1932: Jes. 25,10 Denn die Hand JehovasJehovas wird ruhen auf diesem Berge4; und MoabMoab wird unter ihm zertreten5 werden, wie StrohStroh zertreten6 wird in einer Mistlache. | 10 Old Darby (EN): Isa. 25,10 For in this mountain shall the hand of Jehovah rest, and Moab shall be trodden down under him, as straw is trodden down in the dunghill; |
11 ELB 1932: Jes. 25,11 Und er wird seine Hände darin7 ausbreiten, wie der Schwimmer sie ausbreitet, um zu schwimmen; und er wird seinen Hochmut niederzwingen samt den Ränken seiner Hände8. | 11 Old Darby (EN): Isa. 25,11 and he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth them forth to swim; and he shall bring down their pride together with the plots of their hands. |
12 ELB 1932: Jes. 25,12 Und deine festen, hochragenden Mauern wird er niederwerfen, niederstürzen, zu Boden strecken bis in den StaubStaub. | 12 Old Darby (EN): Isa. 25,12 And the fortress of the high defences of thy walls will he bring down, lay low, bring to the ground, into the dust. |
Fußnoten
|