Jesaja 24 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Siehe, JehovaJehova leert das Land1 aus und verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um und zerstreut seine Bewohner.1 Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem PriesterPriester; wie dem KnechteKnechte, so seinem HerrnHerrn; wie der MagdMagd, so ihrer GebieterinGebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem GläubigerGläubiger.2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.
3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn JehovaJehova hat dieses WortWort geredet.3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.
4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.4 The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
5 Und die ErdeErde ist entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie haben die GesetzeGesetze übertreten, die SatzungSatzung überschritten, gebrochen den ewigen BundBund.5 And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant.
6 Darum hat der FluchFluch die ErdeErde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der ErdeErde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig.6 Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left.
7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
8 es feiert die FreudeFreude der TamburineTamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die FreudeFreude der LauteLaute;8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
9 man trinkt keinen WeinWein mehr unter GesangGesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.9 They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes HausHaus, so daß niemand hineingeht2.10 The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.
11 Klaggeschrei ob des WeinesWeines ist auf den Straßen3; untergegangen ist alle FreudeFreude, weggezogen die Wonne der ErdeErde.11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
12 Von der Stadt ist nur eine WüsteWüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das TorTor.12 desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, --a ruin.
13 Denn so wird es geschehen inmitten der ErdeErde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der NachleseNachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist.13 For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done.
14 Jene4 werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät JehovasJehovas jauchzen sie vom MeereMeere her:14 These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea.
15 Darum gebet JehovaJehova Ehre im Osten5, auf den InselnInseln des MeeresMeeres6 dem NamenNamen JehovasJehovas, des GottesGottes IsraelsIsraels!15 Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west.
16 Vom Ende der ErdeErde her hören wir Gesänge: „HerrlichkeitHerrlichkeit dem Gerechten!“ - Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber7 raubenrauben, und räuberisch raubend raubenrauben sie.16 From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
17 Grauen und GrubeGrube und Garn über dich, Bewohner der ErdeBewohner der Erde!17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land.
18 Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens8 flieht, fällt in die GrubeGrube; und wer aus der GrubeGrube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die FensterFenster in der HöheHöhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der ErdeErde.18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake.
19 Die ErdeErde klafft auseinander, die ErdeErde zerberstet, die ErdeErde schwankt hin und her;19 The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved.
20 die ErdeErde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer lastet auf ihr ihre Übertretung9: und sie fällt und steht nicht wieder auf.20 The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.
21 Und es wird geschehen an jenem TageTage, da wird JehovaJehova heimsuchen die Heerschar der HöheHöhe in der HöheHöhe, und die KönigeKönige der ErdeErde auf der ErdeErde.21 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.
22 Und sie werden in die GrubeGrube eingesperrt, wie man Gefangene einsperrt, und in den KerkerKerker eingeschlossen; und nach vielen Tagen werden sie heimgesucht werden.22 And they shall be brought together, as an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited.
23 Und der MondMond wird mit Scham bedeckt und die SonneSonne beschämt werden; denn JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen herrscht als König auf dem BergeBerge ZionZion und in JerusalemJerusalem, und vor seinen Ältesten ist HerrlichkeitHerrlichkeit.23 And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory.

Fußnoten

  • 1 O. die Erde; so auch V. 3 usw. Die Prophezeiung beginnt, wie es scheint, mit dem Lande Israel und geht nachher auf die ganze Erde über
  • 2 O. hineingehen kann; eig. ohne Eintritt
  • 3 O. Fluren
  • 4 d.h. die Entronnen aus der Zerstreuung Israels
  • 5 Eig. in den Lichtgegenden
  • 6 d.h. den Inseln und Küstenländern des Mittelländischen Meeres
  • 7 S. die Anm. zu Kap. 21,2
  • 8 d.h. vor der grauenvollen Kunde
  • 9 O. ihr Frevel (eig. Treubruch, Abfall)