Jesaja 24 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 24,1 Siehe, JehovaJehova leert das Land1 aus und verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um und zerstreut seine Bewohner. | 1 Old Darby (EN): Isa. 24,1 Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants. |
2 ELB 1932: Jes. 24,2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem PriesterPriester; wie dem KnechteKnechte, so seinem HerrnHerrn; wie der MagdMagd, so ihrer GebieterinGebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem GläubigerGläubiger. | 2 Old Darby (EN): Isa. 24,2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken. |
3 ELB 1932: Jes. 24,3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn JehovaJehova hat dieses WortWort geredet. | 3 Old Darby (EN): Isa. 24,3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word. |
4 ELB 1932: Jes. 24,4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande. | 4 Old Darby (EN): Isa. 24,4 The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish. |
5 ELB 1932: Jes. 24,5 Und die ErdeErde ist entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie haben die GesetzeGesetze übertreten, die SatzungSatzung überschritten, gebrochen den ewigen BundBund. | 5 Old Darby (EN): Isa. 24,5 And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant. |
6 ELB 1932: Jes. 24,6 Darum hat der FluchFluch die ErdeErde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der ErdeErde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig. | 6 Old Darby (EN): Isa. 24,6 Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left. |
7 ELB 1932: Jes. 24,7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; | 7 Old Darby (EN): Isa. 24,7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; |
8 ELB 1932: Jes. 24,8 es feiert die FreudeFreude der TamburineTamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die FreudeFreude der LauteLaute; | 8 Old Darby (EN): Isa. 24,8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. |
9 ELB 1932: Jes. 24,9 man trinkt keinen WeinWein mehr unter GesangGesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken. | 9 Old Darby (EN): Isa. 24,9 They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it. |
10 ELB 1932: Jes. 24,10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes HausHaus, so daß niemand hineingeht2. | 10 Old Darby (EN): Isa. 24,10 The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in. |
11 ELB 1932: Jes. 24,11 Klaggeschrei ob des WeinesWeines ist auf den Straßen3; untergegangen ist alle FreudeFreude, weggezogen die Wonne der ErdeErde. | 11 Old Darby (EN): Isa. 24,11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone; |
12 ELB 1932: Jes. 24,12 Von der Stadt ist nur eine WüsteWüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das TorTor. | 12 Old Darby (EN): Isa. 24,12 desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, --a ruin. |
13 ELB 1932: Jes. 24,13 Denn so wird es geschehen inmitten der ErdeErde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der NachleseNachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. | 13 Old Darby (EN): Isa. 24,13 For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done. |
14 ELB 1932: Jes. 24,14 Jene4 werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät JehovasJehovas jauchzen sie vom MeereMeere her: | 14 Old Darby (EN): Isa. 24,14 These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea. |
15 ELB 1932: Jes. 24,15 Darum gebet JehovaJehova Ehre im Osten5, auf den InselnInseln des MeeresMeeres6 dem NamenNamen JehovasJehovas, des GottesGottes IsraelsIsraels! | 15 Old Darby (EN): Isa. 24,15 Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west. |
16 ELB 1932: Jes. 24,16 Vom Ende der ErdeErde her hören wir Gesänge: „HerrlichkeitHerrlichkeit dem Gerechten!“ - Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber7 raubenrauben, und räuberisch raubend raubenrauben sie. | 16 Old Darby (EN): Isa. 24,16 From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously. |
17 ELB 1932: Jes. 24,17 Grauen und GrubeGrube und Garn über dich, Bewohner der ErdeBewohner der Erde! | 17 Old Darby (EN): Isa. 24,17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land. |
18 ELB 1932: Jes. 24,18 Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens8 flieht, fällt in die GrubeGrube; und wer aus der GrubeGrube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die FensterFenster in der HöheHöhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der ErdeErde. | 18 Old Darby (EN): Isa. 24,18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake. |
19 ELB 1932: Jes. 24,19 Die ErdeErde klafft auseinander, die ErdeErde zerberstet, die ErdeErde schwankt hin und her; | 19 Old Darby (EN): Isa. 24,19 The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved. |
20 ELB 1932: Jes. 24,20 die ErdeErde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer lastet auf ihr ihre Übertretung9: und sie fällt und steht nicht wieder auf. | 20 Old Darby (EN): Isa. 24,20 The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again. |
21 ELB 1932: Jes. 24,21 Und es wird geschehen an jenem TageTage, da wird JehovaJehova heimsuchen die Heerschar der HöheHöhe in der HöheHöhe, und die KönigeKönige der ErdeErde auf der ErdeErde. | 21 Old Darby (EN): Isa. 24,21 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. |
22 ELB 1932: Jes. 24,22 Und sie werden in die GrubeGrube eingesperrt, wie man Gefangene einsperrt, und in den KerkerKerker eingeschlossen; und nach vielen Tagen werden sie heimgesucht werden. | 22 Old Darby (EN): Isa. 24,22 And they shall be brought together, as an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited. |
23 ELB 1932: Jes. 24,23 Und der MondMond wird mit Scham bedeckt und die SonneSonne beschämt werden; denn JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen herrscht als König auf dem BergeBerge ZionZion und in JerusalemJerusalem, und vor seinen Ältesten ist HerrlichkeitHerrlichkeit. | 23 Old Darby (EN): Isa. 24,23 And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory. |
Fußnoten
|