Jesaja 23 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 AusspruchAusspruch über TyrusTyrus.Heulet, ihr TarsisTarsis-Schiffe1! denn TyrusTyrus ist verwüstet, ist ohne HausHaus, ohne Eingehenden2. Vom Lande der Kittäer3 her ist es ihnen kundgeworden.1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! for it is laid waste, so that there is no house, none entering in. From the land of Chittim it is revealed to them.
2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel4! Zidonische Kaufleute, die das MeerMeer befahren, füllten dich;2 Be still, ye inhabitants of the isle! The merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished thee.
3 und auf großen Wassern war die SaatSaat des Sichor5, die ErnteErnte des NilNil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle6 der NationenNationen.3 And on great waters, the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of the nations.
4 Sei beschämt, ZidonZidon! denn das MeerMeer spricht, des MeeresMeeres Feste7, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.4 Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men nor brought up virgins.
5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von TyrusTyrus.5 --When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre.
6 Fahret hinüber nach TarsisTarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel8!6 Pass over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast!
7 Ist das eure frohlockende Stadt9, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen10?7 Is this your joyous city , whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn.
8 Wer hat solches beschlossen über TyrusTyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der ErdeErde waren?8 Who hath purposed this against Tyre, the distributor of crowns, whose merchants were princes, whose dealers were the honourable of the earth?
9 JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der ErdeErde.9 Jehovah of hosts hath purposed it, to profane the pride of all glory, to bring to nought all the honourable of the earth.
10 Überflute dein Land wie der NilNil, TochterTochter TarsisTarsis! es gibt keinen GürtelGürtel mehr.10 Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.
11 Er11 hat seine Hand über das MeerMeer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; JehovaJehova hat über Kanaan12 geboten, seine Festen zu zerstören.11 He hath stretched out his hand over the sea, he shaketh the kingdoms. Jehovah hath given a commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof,
12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete JungfrauJungfrau, TochterTochter13 ZidonZidon! Mache dich auf nach KittimKittim, fahre hinüber! auch dort wird dir keine RuheRuhe werden.12 and hath said, Thou shalt no more exult, thou oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest.
13 Siehe, das Land der ChaldäerChaldäer, dieses Volk, das nicht war, (AssurAssur hat es den Bewohnern der WüsteWüste angewiesen14) richtet15 seine Belagerungstürme auf, schleift dessen16 Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen.13 Behold the land of the Chaldeans: this people did not exist; the Assyrian founded it for the dwellers in the desert: they set up their towers, they destroyed the palaces thereof; he brought it to ruin.
14 Heulet, ihr TarsisTarsis-Schiffe17! denn eure FesteFeste ist verwüstet.14 Howl, ships of Tarshish! for your fortress is laid waste.
15 Und es wird geschehen an jenem TageTage, da wird TyrusTyrus siebenzig JahreJahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von siebenzig Jahren wird es TyrusTyrus ergehen nach dem Liede von der HureHure:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it shall be for Tyre as the harlot's song.
16 „Nimm die LauteLaute, geh umher in der Stadt, vergessene HureHure! spiele so gut du kannst, singe Lied auf Lied, daß man deiner gedenke“.16 Take a harp, go about the city, thou forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
17 Denn es wird geschehen am Ende von siebenzig Jahren, da wird JehovaJehova TyrusTyrus heimsuchen18; und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird HurereiHurerei treiben mit allen Königreichen der ErdeErde auf der Fläche des Erdbodens.17 And it shall come to pass at the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre; and she will return to her hire, and will commit fornication with all the kingdoms of the earth upon the face of the ground.
18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird JehovaJehova heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor JehovaJehova wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.18 And her merchandise and her hire shall be holy to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat and be sufficed, and for excellent clothing.

Fußnoten

  • 1 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 2 Eig. ohne Eintritt
  • 3 Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns
  • 4 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 5 Eig. Schichor: der trübe Fluß; hier und in Jer. 2,18 eine Benennung des Nil
  • 6 And. üb.: der Markt, Handelsplatz
  • 7 d.i. Tyrus
  • 8 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 9 So ergeht es euch, du Frohlockende!
  • 10 O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln
  • 11 d.i. Jehova
  • 12 d.i. über Phönizien
  • 13 Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter
  • 14 Eig. festgesetzt
  • 15 Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: „Kanaaniter“ statt „Chaldäer“, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es (Assur) richtet usw.
  • 16 bezieht sich im Hebr. auf Tyrus (od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter)
  • 17 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 18 d.h sich Tyrus' annehmen, nach ihm sehen