Jesaja 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 22,1 AusspruchAusspruch über das TalTal der GesichteGesichte.Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist? | 1 Old Darby (EN): Isa. 22,1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
2 ELB 1932: Jes. 22,2 O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom SchwertSchwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete! | 2 Old Darby (EN): Isa. 22,2 Thou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
3 ELB 1932: Jes. 22,3 Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne BogenBogen1 gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen. | 3 Old Darby (EN): Isa. 22,3 All thy rulers have fled together, they are taken prisoners without the bow: all that are found of thee are made prisoners together; they were fleeing far off. |
4 ELB 1932: Jes. 22,4 Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die ZerstörungZerstörung der TochterTochter meines Volkes! | 4 Old Darby (EN): Isa. 22,4 Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
5 ELB 1932: Jes. 22,5 Denn es ist ein TagTag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom HerrnHerrn, JehovaJehova der Heerscharen2, im TalTal der GesichteGesichte, ein TagTag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei3 hallt nach dem GebirgeGebirge hin. | 5 Old Darby (EN): Isa. 22,5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a day of breaking down the wall, and of crying to the mountain: |
6 ELB 1932: Jes. 22,6 Und ElamElam trägt den KöcherKöcher, mit bemannten WagenWagen und mit Reitern; und KirKir entblößt den SchildSchild. | 6 Old Darby (EN): Isa. 22,6 --Elam beareth the quiver with chariots of men and horsemen; and Kir uncovereth the shield. |
7 ELB 1932: Jes. 22,7 Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler4 werden voll WagenWagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das TorTor. - | 7 Old Darby (EN): Isa. 22,7 And it shall come to pass that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. |
8 ELB 1932: Jes. 22,8 Und er deckt den SchleierSchleier auf von JudaJuda, und du blickst an jenem TageTage nach den WaffenWaffen des Waldhauses5. | 8 Old Darby (EN): Isa. 22,8 And he uncovereth the covering of Judah: and thou didst look in that day to the armour in the house of the forest; |
9 ELB 1932: Jes. 22,9 Und ihr sehet die Risse der Stadt DavidsStadt Davids, daß ihrer viele sind; und ihr sammelt die Wasser des unteren TeichesTeiches; | 9 Old Darby (EN): Isa. 22,9 and ye have seen the breaches of the city of David, that they are many; and ye have gathered together the waters of the lower pool; |
10 ELB 1932: Jes. 22,10 und ihr zählet die Häuser von JerusalemJerusalem und brechet die Häuser ab, um die Mauer zu befestigenbefestigen; | 10 Old Darby (EN): Isa. 22,10 and ye have numbered the houses of Jerusalem, and have broken down the houses to fortify the wall; |
11 ELB 1932: Jes. 22,11 und ihr machet einen Behälter zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten TeichesTeiches. Aber ihr blicket nicht auf den, der es getan, und sehet den nicht an, der von fernher es gebildet hat. - | 11 Old Darby (EN): Isa. 22,11 and ye have made a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye have not had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that fashioned it long ago. |
12 ELB 1932: Jes. 22,12 Und es ruft der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, an jenem TageTage zum Weinen und zur Wehklage, und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung. | 12 Old Darby (EN): Isa. 22,12 And in that day did the Lord Jehovah of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth; |
13 ELB 1932: Jes. 22,13 Aber siehe, Wonne und FreudeFreude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: „Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!“ | 13 Old Darby (EN): Isa. 22,13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: --Let us eat and drink, for to-morrow we die. |
14 ELB 1932: Jes. 22,14 Und JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen hat sich meinen Ohren geoffenbart: Wenn euch diese Missetat vergebenvergeben wird, bis ihr sterbet! spricht der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen. | 14 Old Darby (EN): Isa. 22,14 And it was revealed in mine ears by Jehovah of hosts: Assuredly this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts. |
15 ELB 1932: Jes. 22,15 So sprach der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Auf! geh zu diesem Verwalter da, zu SchebnaSchebna, der über das HausHaus ist, und sprich: | 15 Old Darby (EN): Isa. 22,15 Thus saith the Lord Jehovah of hosts: Go, get thee in unto this steward, unto Shebna, who is over the house, and say, |
16 ELB 1932: Jes. 22,16 Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein GrabGrab aushaust? du, der sein GrabGrab aushaut auf der HöheHöhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt? | 16 Old Darby (EN): Isa. 22,16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, as he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself? |
17 ELB 1932: Jes. 22,17 Siehe, JehovaJehova wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln6, | 17 Old Darby (EN): Isa. 22,17 Behold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely. |
18 ELB 1932: Jes. 22,18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines HerrnHerrn! | 18 Old Darby (EN): Isa. 22,18 Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord's house! |
19 ELB 1932: Jes. 22,19 Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. - | 19 Old Darby (EN): Isa. 22,19 And I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull thee down. |
20 ELB 1932: Jes. 22,20 Und es wird geschehen an jenem TageTage, da werde ich meinen KnechtKnecht EljakimEljakim rufen, den SohnSohn HilkijasHilkijas. | 20 Old Darby (EN): Isa. 22,20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkijah; |
21 ELB 1932: Jes. 22,21 Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen GürtelGürtel7 fest umbinden, und werde deine Herrschaft in seine Hand legen; und er wird den Bewohnern von JerusalemJerusalem und dem HauseHause JudaJuda zum VaterVater sein. | 21 Old Darby (EN): Isa. 22,21 and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
22 ELB 1932: Jes. 22,22 Und ich werde den SchlüsselSchlüssel des Hauses DavidsDavids auf seine SchulterSchulter legen; und er wird öffnen, und niemand wird schließen, und er wird schließen, und niemand wird öffnen. | 22 Old Darby (EN): Isa. 22,22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
23 ELB 1932: Jes. 22,23 Und ich werde ihn als Pflock einschlagen an einen festen Ort; und er wird seinem Vaterhause zum ThroneThrone der Ehre sein. | 23 Old Darby (EN): Isa. 22,23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house: |
24 ELB 1932: Jes. 22,24 Und man wird an ihn hängen die gesamte HerrlichkeitHerrlichkeit seines Vaterhauses: die Sprößlinge und die Seitenschosse, alle kleinen Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen. - | 24 Old Darby (EN): Isa. 22,24 and they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all the small vessels, as well the vessels of cups as all the vessels of flagons. |
25 ELB 1932: Jes. 22,25 An jenem TageTage, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, wird der Pflock weichen, der eingeschlagen war an einem festen Orte, und er wird abgehauen werden und fallen; und die LastLast, die er trug, wird zu Grunde gehen8; denn JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen hat geredet. | 25 Old Darby (EN): Isa. 22,25 In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for Jehovah hath spoken. |
Fußnoten |