Jesaja 21 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 AusspruchAusspruch über die WüsteWüste des MeeresMeeres1.Wie Stürme, wenn sie im SüdenSüden daherfahren, so kommt's aus der WüsteWüste, aus furchtbarem Lande.1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land.
2 Ein hartes Gesicht ist mir kundgetan: Der Räuber2 raubt, und der Verwüster verwüstet. Ziehe hinauf, ElamElam! belagere, MedienMedien! All ihrem3 Seufzen mache ich ein Ende.2 A grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease.
3 Darum sind meine LendenLenden voll Schmerzes4, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.3 Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see.
4 Mein HerzHerz schlägt wild5, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.4 My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.
5 Man rüstet den Tisch, es wacht die WacheWache, man ißt, man trinkt. ... Stehet auf, ihr Fürsten! salbet den SchildSchild! -5 Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield.
6 Denn also hat der HerrHerr zu mir gesprochen: Geh hin, stelle einen Wächter6 auf; was er sieht, soll er berichten.6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
7 Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug EselEsel, einen Zug KameleKamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit;7 And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed.
8 und er rief wie ein LöweLöwe: HerrHerr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei TageTage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!8 And he cried as a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights.
9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren ... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist BabelBabel, und alle geschnitzten BilderBilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert!9 --And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
10 Du mein Gedroschenes und SohnSohn meiner Tenne! Was ich von JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, dem GottGott IsraelsIsraels, gehört, habe ich euch verkündigt.10 O my threshing, and the corn of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
11 AusspruchAusspruch über Duma7.Aus SeirSeir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der NachtNacht? Wächter, wie weit in der NachtNacht?11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
12 Der Wächter spricht: Der MorgenMorgen kommt, und auch die Nacht8. Wollt ihr fragen, so fraget! kehret wieder9, kommet her!12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come.
13 AusspruchAusspruch über ArabienArabien.In der WildnisWildnis von ArabienArabien müßt ihr übernachten, Karawanen der DedaniterDedaniter.13 The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites.
14 Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes TemaTema kommen mit seinem BroteBrote dem Flüchtling entgegen.14 Bring ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come forth with their bread for him that fleeth.
15 Denn sie flüchten vor den SchwerternSchwertern, vor dem gezückten SchwerteSchwerte und vor dem gespannten BogenBogen und vor der Wucht des KriegesKrieges.15 For they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
16 Denn also hat der HerrHerr zu mir gesprochen: Binnen Jahresfrist, wie die JahreJahre eines TagelöhnersTagelöhners, wird alle HerrlichkeitHerrlichkeit KedarsKedars verschwinden.16 For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail;
17 Und die übriggebliebene Zahl der BogenBogen, der Helden der Söhne KedarsKedars, wird gering sein; denn JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels, hat geredet.17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be diminished: for Jehovah, the God of Israel, hath spoken.

Fußnoten

  • 1 d.h. wahrsch. Babel; Südbabylonien hieß im Assyrischen, wegen der häufigen Überschwemmungen des Euphrat, das Meerland, und dessen König der König des Meeres
  • 2 Eig. Der treulos und räuberisch Handelnde
  • 3 d.h. der Bedrückten
  • 4 Eig. Krampfes
  • 5 Eig. taumelt, schwindelt
  • 6 Eig. einen Späher
  • 7 Stillschweigen, Totenstille
  • 8 d.h. ein Morgenschimmer und gleich wieder Umnachtung
  • 9 O. um