Jesaja 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 21,1 AusspruchAusspruch über die WüsteWüste des MeeresMeeres1.Wie Stürme, wenn sie im SüdenSüden daherfahren, so kommt's aus der WüsteWüste, aus furchtbarem Lande. | 1 Old Darby (EN): Isa. 21,1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land. |
2 ELB 1932: Jes. 21,2 Ein hartes Gesicht ist mir kundgetan: Der Räuber2 raubt, und der Verwüster verwüstet. Ziehe hinauf, ElamElam! belagere, MedienMedien! All ihrem3 Seufzen mache ich ein Ende. | 2 Old Darby (EN): Isa. 21,2 A grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease. |
3 ELB 1932: Jes. 21,3 Darum sind meine LendenLenden voll Schmerzes4, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. | 3 Old Darby (EN): Isa. 21,3 Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see. |
4 ELB 1932: Jes. 21,4 Mein HerzHerz schlägt wild5, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. | 4 Old Darby (EN): Isa. 21,4 My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me. |
5 ELB 1932: Jes. 21,5 Man rüstet den Tisch, es wacht die WacheWache, man ißt, man trinkt. ... Stehet auf, ihr Fürsten! salbet den SchildSchild! - | 5 Old Darby (EN): Isa. 21,5 Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield. |
6 ELB 1932: Jes. 21,6 Denn also hat der HerrHerr zu mir gesprochen: Geh hin, stelle einen Wächter6 auf; was er sieht, soll er berichten. | 6 Old Darby (EN): Isa. 21,6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
7 ELB 1932: Jes. 21,7 Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug EselEsel, einen Zug KameleKamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit; | 7 Old Darby (EN): Isa. 21,7 And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed. |
8 ELB 1932: Jes. 21,8 und er rief wie ein LöweLöwe: HerrHerr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei TageTage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! | 8 Old Darby (EN): Isa. 21,8 And he cried as a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. |
9 ELB 1932: Jes. 21,9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren ... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist BabelBabel, und alle geschnitzten BilderBilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert! | 9 Old Darby (EN): Isa. 21,9 --And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. |
10 ELB 1932: Jes. 21,10 Du mein Gedroschenes und SohnSohn meiner Tenne! Was ich von JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, dem GottGott IsraelsIsraels, gehört, habe ich euch verkündigt. | 10 Old Darby (EN): Isa. 21,10 O my threshing, and the corn of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
11 ELB 1932: Jes. 21,11 AusspruchAusspruch über Duma7.Aus SeirSeir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der NachtNacht? Wächter, wie weit in der NachtNacht? | 11 Old Darby (EN): Isa. 21,11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
12 ELB 1932: Jes. 21,12 Der Wächter spricht: Der MorgenMorgen kommt, und auch die Nacht8. Wollt ihr fragen, so fraget! kehret wieder9, kommet her! | 12 Old Darby (EN): Isa. 21,12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come. |
13 ELB 1932: Jes. 21,13 AusspruchAusspruch über ArabienArabien.In der WildnisWildnis von ArabienArabien müßt ihr übernachten, Karawanen der DedaniterDedaniter. | 13 Old Darby (EN): Isa. 21,13 The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites. |
14 ELB 1932: Jes. 21,14 Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes TemaTema kommen mit seinem BroteBrote dem Flüchtling entgegen. | 14 Old Darby (EN): Isa. 21,14 Bring ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come forth with their bread for him that fleeth. |
15 ELB 1932: Jes. 21,15 Denn sie flüchten vor den SchwerternSchwertern, vor dem gezückten SchwerteSchwerte und vor dem gespannten BogenBogen und vor der Wucht des KriegesKrieges. | 15 Old Darby (EN): Isa. 21,15 For they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
16 ELB 1932: Jes. 21,16 Denn also hat der HerrHerr zu mir gesprochen: Binnen Jahresfrist, wie die JahreJahre eines TagelöhnersTagelöhners, wird alle HerrlichkeitHerrlichkeit KedarsKedars verschwinden. | 16 Old Darby (EN): Isa. 21,16 For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail; |
17 ELB 1932: Jes. 21,17 Und die übriggebliebene Zahl der BogenBogen, der Helden der Söhne KedarsKedars, wird gering sein; denn JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels, hat geredet. | 17 Old Darby (EN): Isa. 21,17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be diminished: for Jehovah, the God of Israel, hath spoken. |
Fußnoten
|