Jesaja 19 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 AusspruchAusspruch über Ägypten.Siehe, JehovaJehova fährt auf schneller WolkeWolke und kommt nach Ägypten. Und die Götzen Ägyptens beben vor ihm, und das HerzHerz Ägyptens zerschmilzt in seinem Innern.1 The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh to Egypt; and the idols of Egypt are moved at his presence, and the heart of Egypt melteth in the midst of it.
2 Und ich will Ägypten aufreizen gegen Ägypten; und sie werden streiten, ein jeder wider seinen BruderBruder und ein jeder wider seinen Nächsten, Stadt wider Stadt, Königreich wider Königreich.2 And I will incite the Egyptians against the Egyptians; and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, kingdom against kingdom.
3 Und der GeistGeist Ägyptens wird vergehen1 in seinem Innern, und ich will seinen Ratschlag zunichte machen: und sie werden die Götzen und die BeschwörerBeschwörer und die ZaubererZauberer und die WahrsagerWahrsager befragen.3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it, and I will destroy the counsel thereof; and they shall seek unto the idols and unto the conjurers, and unto the necromancers, and unto the soothsayers.
4 Und ich will die Ägypter überliefern in die Hand eines harten HerrnHerrn; und ein grausamer König wird über sie herrschen, spricht der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen. -4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord, and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
5 Und die Wasser werden sich aus dem Meere2 verlaufen3, und der Strom wird versiegen und austrocknen,5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up;
6 und die Ströme4 werden stinken; die Kanäle Mazors5 nehmen ab und versiegen, Rohr und SchilfSchilf verwelken.6 and the rivers shall stink, and the streams of Egypt shall be diminished and drain away: the reeds and sedges shall wither.
7 Die Auen am NilNil, am Ufer des NilNil, und jedes Saatfeld am NilNil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.7 The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no more .
8 Und die FischerFischer klagen, und es trauern alle, welche AngelnAngeln in den NilNil auswerfen; und die das NetzNetz ausbreiten auf der Wasserfläche schmachten hin6.8 And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish.
9 Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.9 And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed.
10 Und seine Grundpfeiler7 sind zerschlagen; alle, die um LohnLohn arbeiten, sind seelenbetrübt. -10 And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul.
11 Eitel Toren sind die Fürsten von ZoanZoan, die weisen Räte des PharaoPharao; ihr Ratschlag ist dumm geworden. Wie saget ihr zu dem PharaoPharao: „Ich bin ein SohnSohn der Weisen, ein SohnSohn der KönigeKönige von ehemals“?11 They are but fools, the princes of Zoan, the wise counsellors of Pharaoh: their counsel is become senseless. How say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
12 Wo sind sie denn, deine Weisen? mögen sie dir doch verkünden und erkennen, was JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen über8 Ägypten beschlossen hat.12 Where are they then, thy wise men ? Let them now tell thee, and let them make known what Jehovah of hosts hath purposed upon Egypt.
13 Die Fürsten von ZoanZoan sind betört, die Fürsten von Noph9 sind betrogen; es haben Ägypten irregeführt die Häupter10 seiner StämmeStämme.13 The princes of Zoan are become foolish, the princes of Noph are deceived; and the corner-stones of its tribes have caused Egypt to err.
14 JehovaJehova hat in sein Inneres einen GeistGeist des Schwindels ausgegossen, daß sie Ägypten irregeführt haben in all seinem Tun, wie ein Trunkener taumelt in seinem Gespei.14 Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst thereof; and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunkard staggereth in his vomit.
15 Und von Ägypten wird keine Tat geschehen, welche HauptHaupt oder Schwanz, Palmzweig oder Binse verrichte. -15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm-branch or rush, may do.
16 An jenem TageTage werden die Ägypter wie Weiber sein; und sie werden zittern und beben vor dem Schwingen der Hand JehovasJehovas der HeerscharenHeerscharen, die er wider sie schwingen wird.16 In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over it.
17 Und das Land JudaJuda wird für Ägypten zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern11 erwähnt, werden sie beben wegen des Ratschlusses JehovasJehovas der HeerscharenHeerscharen, welchen er über sie beschlossen hat.17 And the land of Judah shall be a dismay unto Egypt: every one that thinketh of it shall be afraid for himself, because of the counsel of Jehovah of hosts, which he hath purposed against it.
18 An jenem TageTage werden fünf Städte im Lande Ägypten sein, welche die Sprache KanaansKanaans reden und bei JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen schwören werden. Eine wird die Stadt Heres12 heißen.18 In that day shall there be five cities in the land of Egypt speaking the language of Canaan, and swearing by Jehovah of hosts: one shall be called, The city of Heres.
19 An jenem TageTage wird inmitten des Landes Ägypten ein AltarAltar dem JehovaJehova geweihtgeweiht sein, und eine Denksäule nahe an seiner Grenze dem JehovaJehova;19 In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah:
20 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem ZeugnisZeugnis sein dem JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen im Lande Ägypten. Denn sie werden zu JehovaJehova schreien wegen der Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter13 senden und sie erretten.20 and it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of the oppressors, and he will send them a saviour and defender, who shall deliver them.
21 Und JehovaJehova wird sich den Ägyptern kundgeben, und die Ägypter werden JehovaJehova erkennen an jenem TageTage; und sie werden dienen mit SchlachtopfernSchlachtopfern und SpeisopfernSpeisopfern, und werden JehovaJehova GelübdeGelübde tun und bezahlen.21 And Jehovah shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and shall serve with sacrifice and oblation; and they shall vow a vow unto Jehovah, and perform it.
22 Und JehovaJehova wird die Ägypter schlagen, schlagen und heilen14; und sie werden sich zu15 JehovaJehova wenden, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen.22 And Jehovah will smite Egypt; he will smite and heal: and they shall return to Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
23 An jenem TageTage wird eine Straße16 sein von Ägypten nach AssyrienAssyrien; und die AssyrerAssyrer werden nach Ägypten und die Ägypter nach AssyrienAssyrien kommen, und die Ägypter werden mit den AssyrernAssyrern JehovaJehova dienen.23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria; and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and Egypt shall serve with Assyria.
24 An jenem TageTage wird IsraelIsrael das dritte sein mit Ägypten und mit AssyrienAssyrien, ein Segen inmitten der ErdeErde;24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;
25 denn JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und AssyrienAssyrien, meiner Hände Werk, und IsraelIsrael, mein ErbteilErbteil!25 whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!

Fußnoten

  • 1 Eig. ausgeleert werden
  • 2 Eine im Altertum bekannte Bezeichnung für große Ströme; hier der vereinigte Nil
  • 3 Eig. seicht werden
  • 4 d.h. die verschiedenen Arme des Nil
  • 5 Mazor, eig. Unterägypten, bezeichnet auch als poetischer Name das ganze Ägyptenland
  • 6 O. stehen kläglich da
  • 7 d.h. die Pfeiler des Staates
  • 8 O. gegen; so auch V. 17
  • 9 Memphis
  • 10 W. Ecksteine
  • 11 Eig. vor ihm (Ägypten)
  • 12 Stadt des Niederreißens; and. l.: Cheres: die Sonnenstadt, Heliopolis
  • 13 O. Feldherrn
  • 14 Eig. schlagend und heilend
  • 15 Eig. bis zu
  • 16 Eig. ein hoher, aufgeworfener Weg