Jesaja 17 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 AusspruchAusspruch über DamaskusDamaskus.Siehe, DamaskusDamaskus hört auf, eine Stadt zu sein, und wird ein Trümmerhaufen.1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
2 Verlassen sind die Städte AroerAroer, sie werden den Herden preisgegeben; und diese lagern, und niemand schreckt sie auf.2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks; and they shall lie down and there shall be none to make them afraid.
3 Und die FestungFestung nimmt ein Ende in EphraimEphraim und das Königtum in DamaskusDamaskus, sowie der Überrest von SyrienSyrien: er wird sein wie die HerrlichkeitHerrlichkeit der KinderKinder IsraelIsrael, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen.3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.
4 Und es wird geschehen an jenem TageTage, da wird die HerrlichkeitHerrlichkeit JakobsJakobs verkümmert sein und das FettFett seines FleischesFleisches mager werden.4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall become lean.
5 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfaßt und sein ArmArm Ähren abmäht; und es wird sein, wie wenn einer Ähren sammelt in der Talebene RephaimRephaim.5 And it shall be as when the reaper gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
6 Doch wird eine NachleseNachlese davon übrigbleiben wie beim Abschlagen der Oliven: zwei, drei Beeren oben im Wipfel, vier, fünf an seinen, des Fruchtbaumes, Zweigen, spricht JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels. -6 And a gleaning shall be left in it, as at the shaking of an olive-tree: two, three berries above, in the tree-top; four, five in its fruitful boughs, saith Jehovah, the God of Israel.
7 An jenem TageTage wird der MenschMensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine AugenAugen werden auf den Heiligen IsraelsIsraels blicken.7 In that day shall man look to his Maker, and his eyes shall have regard to the Holy One of Israel.
8 Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben wird er nicht ansehen, noch die AscherimAscherim, noch die Sonnensäulen. -8 And he will not look to the altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have made, neither the Asherahs nor the sun-images.
9 An jenem TageTage werden seine Festungsstädte sein wie die verlassenen Orte des WaldesWaldes und des Berggipfels1, welche man vor den KindernKindern IsraelIsrael verließ; und es wird eine WüsteWüste sein. -9 In that day shall his strong cities be as the forsaken tract in the woodland, and the mountain-top which they forsook before the children of Israel; and there shall be desolation.
10 Denn du hast vergessen den GottGott deines HeilsHeils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke2. Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben.10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips:
11 Am TageTage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am MorgenMorgen bringst du deine Pflanzen zur Blüte: ein Haufen Reisig3 am TageTage gefährlicher Wunde und tödlichen Schmerzes.11 in the day of thy planting wilt thou make them to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to flourish; but the harvest will flee in the day of taking possession, and the sorrow will be incurable.
12 WeheWehe dem Getümmel vieler Völker: wie das Brausen der MeereMeere brausen sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie!12 Ha! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; --and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters.
13 Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie SpreuSpreu der BergeBerge vor dem WindeWinde und wie StoppelnStoppeln vor dem Sturme.13 The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling of dust before the whirlwind:
14 Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! ehe es MorgenMorgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben.14 behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

Fußnoten

  • 1 d.h. wie die Wald- und Bergruinen
  • 2 Eig. Feste, Schutzwehr
  • 3 And. üb.: ein Erntehaufen, d.h. ein Haufen, welcher der richterlichen Ernte anheimfällt