Jesaja 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 14,1 Denn JehovaJehova wird sich JakobsJakobs erbarmen und IsraelIsrael noch erwählen, und wird sie in ihr Land einsetzen. Und der FremdlingFremdling wird sich ihnen anschließen, und sie werden sich dem HauseHause JakobJakob zugesellen. | 1 Old Darby (EN): Isa. 14,1 For Jehovah will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in rest in their own land; and the stranger shall be united to them, and they shall be joined to the house of Jacob. |
2 ELB 1932: Jes. 14,2 Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort bringen; und das HausHaus IsraelIsrael wird sich dieselben zu Knechten und zu Mägden zueignen im Lande JehovasJehovas. Und sie werden gefangen wegführen die sie gefangen wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker. | 2 Old Darby (EN): Isa. 14,2 And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and handmaids; and they shall take them captive whose captives they were, and they shall rule over their oppressors. |
3 ELB 1932: Jes. 14,3 Und es wird geschehen an dem TageTage, an welchem JehovaJehova dir RuheRuhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, | 3 Old Darby (EN): Isa. 14,3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, |
4 ELB 1932: Jes. 14,4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von BabelBabel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung1! | 4 Old Darby (EN): Isa. 14,4 that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, --the exactress of gold ceased! |
5 ELB 1932: Jes. 14,5 Zerbrochen hat JehovaJehova den Stab der Gesetzlosen, den HerrscherstabHerrscherstab, | 5 Old Darby (EN): Isa. 14,5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers. |
6 ELB 1932: Jes. 14,6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, NationenNationen unterjochte im ZornZorn mit Verfolgung ohne Einhalt. | 6 Old Darby (EN): Isa. 14,6 He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly. |
7 ELB 1932: Jes. 14,7 Es ruht, es rastet die ganze ErdeErde; man bricht in Jubel aus. | 7 Old Darby (EN): Isa. 14,7 The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. |
8 ELB 1932: Jes. 14,8 Auch die Zypressen freuen sich über dich, die ZedernZedern des LibanonLibanon: „Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen2“. | 8 Old Darby (EN): Isa. 14,8 Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
9 ELB 1932: Jes. 14,9 Der ScheolScheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner AnkunftAnkunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten3 auf, alle Mächtigen4 der ErdeErde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle KönigeKönige der NationenNationen. | 9 Old Darby (EN): Isa. 14,9 Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming, stirring up the dead for thee, all the he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings of the nations. |
10 ELB 1932: Jes. 14,10 Sie alle heben an und sagen zu dir: „Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!“ | 10 Old Darby (EN): Isa. 14,10 All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us! |
11 ELB 1932: Jes. 14,11 In den ScheolScheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine DeckeDecke. | 11 Old Darby (EN): Isa. 14,11 --Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee. |
12 ELB 1932: Jes. 14,12 Wie bist du vom HimmelHimmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der MorgenröteSohn der Morgenröte! zur ErdeErde gefällt, Überwältiger der NationenNationen! | 12 Old Darby (EN): Isa. 14,12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! |
13 ELB 1932: Jes. 14,13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: „Zum HimmelHimmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes5 meinen ThronThron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden6. | 13 Old Darby (EN): Isa. 14,13 And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of *God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; |
14 ELB 1932: Jes. 14,14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.“ - | 14 Old Darby (EN): Isa. 14,14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: |
15 ELB 1932: Jes. 14,15 Doch in den ScheolScheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste GrubeGrube. | 15 Old Darby (EN): Isa. 14,15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit. |
16 ELB 1932: Jes. 14,16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: „Ist das der MannMann, der die ErdeErde beben machte, Königreiche erschütterte; | 16 Old Darby (EN): Isa. 14,16 They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; |
17 ELB 1932: Jes. 14,17 der den Erdkreis der WüsteWüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?“ | 17 Old Darby (EN): Isa. 14,17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that dismissed not his prisoners homewards? |
18 ELB 1932: Jes. 14,18 Alle KönigeKönige der NationenNationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem HauseHause; | 18 Old Darby (EN): Isa. 14,18 --All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house; |
19 ELB 1932: Jes. 14,19 du aber bist hingeworfen fern von deiner GrabstätteGrabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom SchwerteSchwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der GrubeGrube hinabgefahren sind7, wie ein zertretenes Aas. | 19 Old Darby (EN): Isa. 14,19 but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain--those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot. |
20 ELB 1932: Jes. 14,20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im BegräbnisBegräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. | 20 Old Darby (EN): Isa. 14,20 Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever. |
21 ELB 1932: Jes. 14,21 Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer VäterVäter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die ErdeErde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises. | 21 Old Darby (EN): Isa. 14,21 Prepare ye slaughter for his children, because of the iniquity of their fathers; that they may not rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with cities. |
22 ELB 1932: Jes. 14,22 Und ich werde wider sie aufstehen, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, und werde von BabelBabel ausrotten NamenNamen und Überrest, und SohnSohn und Nachkommen8, spricht JehovaJehova. | 22 Old Darby (EN): Isa. 14,22 For I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah. |
23 ELB 1932: Jes. 14,23 Und ich werde es zum Besitztum der IgelIgel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen. | 23 Old Darby (EN): Isa. 14,23 And I will make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts. |
24 ELB 1932: Jes. 14,24 JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen hat geschworen und gesprochen: Wahrlich! Wie ich es vorbedacht, also geschieht es; und wie ich es beschlossen habe, also wird es zustande kommen: | 24 Old Darby (EN): Isa. 14,24 Jehovah of hosts hath sworn saying, Assuredly as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, it shall stand: |
25 ELB 1932: Jes. 14,25 daß ich AssyrienAssyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein JochJoch von ihnen weichen, und seine LastLast wird weichen von ihrer SchulterSchulter. | 25 Old Darby (EN): Isa. 14,25 to break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
26 ELB 1932: Jes. 14,26 Das ist der Ratschluß, der beschlossen ist über die ganze ErdeErde; und das ist die Hand, die ausgestreckt ist über alle NationenNationen. | 26 Old Darby (EN): Isa. 14,26 This is the counsel which is purposed concerning the whole earth; and this is the hand which is stretched out upon all the nations. |
27 ELB 1932: Jes. 14,27 Denn JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen hat es beschlossen, und wer wird es vereiteln? und seine ausgestreckte Hand - wer9 könnte sie abwenden? | 27 Old Darby (EN): Isa. 14,27 For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall frustrate it ? And his hand is stretched out, and who shall turn it back? |
28 ELB 1932: Jes. 14,28 Im Todesjahre des Königs AhasAhas geschah dieser AusspruchAusspruch: | 28 Old Darby (EN): Isa. 14,28 In the year of the death of king Ahaz was this burden: |
29 ELB 1932: Jes. 14,29 Freue dich nicht gänzlich, PhilistäaPhilistäa, daß zerbrochen ist der StockStock, der dich schlug! Denn aus der Wurzel der SchlangeSchlange wird ein BasiliskBasilisk hervorkommen, und seine Frucht wird sein eine fliegende, feurige SchlangeSchlange. | 29 Old Darby (EN): Isa. 14,29 Rejoice not thou, Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth a viper, and his fruit shall be a fiery flying serpent. |
30 ELB 1932: Jes. 14,30 Und die Erstgeborenen der Armen10 werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen. | 30 Old Darby (EN): Isa. 14,30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. |
31 ELB 1932: Jes. 14,31 Heule, TorTor! schreie, Stadt! gänzlich hinschmelzen sollst du, PhilistäaPhilistäa; denn von NordenNorden her kommt Rauch, und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen. | 31 Old Darby (EN): Isa. 14,31 Howl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings of troops . |
32 ELB 1932: Jes. 14,32 Und was antwortet man den Boten11 der NationenNationen? Daß JehovaJehova ZionZion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin ZufluchtZuflucht finden. | 32 Old Darby (EN): Isa. 14,32 And what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it. |
Fußnoten
|