Jeremia 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 8,1 In jener ZeitZeit, spricht JehovaJehova, wird man die Gebeine der KönigeKönige von JudaJuda und die Gebeine seiner Fürsten und die Gebeine der PriesterPriester und die Gebeine der ProphetenPropheten und die Gebeine der Bewohner von JerusalemJerusalem aus ihren Gräbern herausnehmen. | 1 Old Darby (EN): Jer. 8,1 At that time, saith Jehovah, they shall bring forth the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; |
2 ELB 1932: Jer. 8,2 Und man wird sie ausbreiten vor der SonneSonne und vor dem MondeMonde und vor dem ganzen Heere des HimmelsHimmels, welche sie geliebt und welchen sie gedient haben, und denen sie nachgewandelt sind, und welche sie gesucht und vor denen sie sich niedergebeugt haben; sie werden nicht gesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. | 2 Old Darby (EN): Jer. 8,2 and they shall spread them out to the sun and to the moon and to all the host of the heavens, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the ground. |
3 ELB 1932: Jer. 8,3 Und der TodTod wird dem LebenLeben vorgezogen werden von dem ganzen Rest, der von diesem bösen GeschlechtGeschlecht übriggeblieben ist an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen haben werde, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen. | 3 Old Darby (EN): Jer. 8,3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, in all the places whither I have driven those that remain, saith Jehovah of hosts. |
4 ELB 1932: Jer. 8,4 Und sprich zu ihnen: So spricht JehovaJehova: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück? | 4 Old Darby (EN): Jer. 8,4 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Do men fall, and not rise up? Doth one turn away, and not return? |
5 ELB 1932: Jer. 8,5 Warum kehrt sich dieses Volk JerusalemsJerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. | 5 Old Darby (EN): Jer. 8,5 Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. |
6 ELB 1932: Jer. 8,6 Ich habe gehorcht und zugehört: sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem LaufeLaufe, wie ein in den KampfKampf stürmendes Roß. | 6 Old Darby (EN): Jer. 8,6 I hearkened and heard: they speak not what is right; there is no man who repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course, like a horse rushing into the battle. |
7 ELB 1932: Jer. 8,7 Selbst der StorchStorch am HimmelHimmel kennt seine bestimmten ZeitenZeiten, und TurteltaubeTurteltaube und SchwalbeSchwalbe und KranichKranich halten die ZeitZeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht JehovasJehovas nicht. | 7 Old Darby (EN): Jer. 8,7 Even a stork in the heavens knoweth her appointed times, and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the judgment of Jehovah. |
8 ELB 1932: Jer. 8,8 Wie möget ihr sagen: Wir sind weise, und das GesetzGesetz JehovasJehovas ist bei uns? Siehe, fürwahr, zur Lüge hat es1 gemacht der Lügengriffel der Schriftgelehrten. | 8 Old Darby (EN): Jer. 8,8 How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? Behold, certainly the lying pen of the scribes hath made it falsehood. |
9 ELB 1932: Jer. 8,9 Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen2 werden; siehe, das WortWort JehovasJehovas haben sie verschmäht, und welcherlei Weisheit haben sie? - | 9 Old Darby (EN): Jer. 8,9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected Jehovah's word; and what wisdom is in them? |
10 ELB 1932: Jer. 8,10 Darum werde ich ihre Weiber anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern3. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom ProphetenPropheten bis zum PriesterPriester üben sie allesamt Falschheit4, | 10 Old Darby (EN): Jer. 8,10 Therefore will I give their wives unto others, their fields to those that shall possess them ; for every one, from the least even unto the greatest, is given to covetousness; from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely. |
11 ELB 1932: Jer. 8,11 und sie heilen die Wunde der TochterTochter meines Volkes leichthin und sprechen: FriedeFriede, FriedeFriede! und da ist doch kein FriedeFriede. | 11 Old Darby (EN): Jer. 8,11 And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace. |
12 ELB 1932: Jer. 8,12 Sie werden beschämt werden, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur ZeitZeit ihrer Heimsuchung werden sie straucheln5, spricht JehovaJehova. | 12 Old Darby (EN): Jer. 8,12 Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, and they know not how to blush. Therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall stumble, saith Jehovah. |
13 ELB 1932: Jer. 8,13 Wegraffen werde ich sie, spricht JehovaJehova. Keine TraubenTrauben am Weinstock und keine Feigen am FeigenbaumFeigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: so will ich ihnen solche bestellen, die sie verheeren werden6. | 13 Old Darby (EN): Jer. 8,13 I will utterly take them away, saith Jehovah: there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree; and the leaf is faded: and I will give them up to those that shall pass over them. |
14 ELB 1932: Jer. 8,14 Wozu bleiben wir sitzen? Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen und dort umkommen! denn JehovaJehova, unser GottGott, hat uns zum Untergang bestimmt, und uns mit bitterem Wasser getränkt, weil wir gegen JehovaJehova gesündigt haben. | 14 Old Darby (EN): Jer. 8,14 Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fenced cities, and let us be silent there: for Jehovah our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah. |
15 ELB 1932: Jer. 8,15 Man hofft auf Frieden7, und da ist nichts Gutes; auf die ZeitZeit der HeilungHeilung, und siehe da, Schrecken. - | 15 Old Darby (EN): Jer. 8,15 Peace is looked for, and there is no good; a time of healing, and behold, terror. |
16 ELB 1932: Jer. 8,16 Von DanDan her wird das Schnauben seiner Rosse gehört; vom Schall des Wieherns seiner starken Rosse erzittert das ganze Land. Und sie kommen und verzehren das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. | 16 Old Darby (EN): Jer. 8,16 The snorting of his horses is heard from Dan: the whole land trembleth at the sound of the neighing of his steeds, and they come, and devour the land, and all it contains, the city and those that dwell therein. |
17 ELB 1932: Jer. 8,17 Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Basilisken, gegen welche es keine BeschwörungBeschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht JehovaJehova. - | 17 Old Darby (EN): Jer. 8,17 For behold, I send among you serpents, vipers against which there is no charm, and they shall bite you, saith Jehovah. |
18 ELB 1932: Jer. 8,18 O meine Erquickung im Kummer! Mein HerzHerz ist siech in mir. | 18 Old Darby (EN): Jer. 8,18 My comfort in my sadness! my heart is faint in me! |
19 ELB 1932: Jer. 8,19 Siehe, die Stimme des Geschreies der TochterTochter meines Volkes kommt aus fernem Lande: „Ist JehovaJehova nicht in ZionZion, oder ist ihr König nicht darin?“ Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten BilderBilder, durch Nichtigkeiten der Fremde? | 19 Old Darby (EN): Jer. 8,19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people, from a very far country: Is not Jehovah in Zion? Is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, with foreign vanities? |
20 ELB 1932: Jer. 8,20 „Vorüber ist die ErnteErnte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!“ | 20 Old Darby (EN): Jer. 8,20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
21 ELB 1932: Jer. 8,21 Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der TochterTochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher8, Entsetzen hat mich ergriffen. | 21 Old Darby (EN): Jer. 8,21 --For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me. |
22 ELB 1932: Jer. 8,22 Ist kein BalsamBalsam in GileadGilead, oder kein ArztArzt daselbst? Denn warum ist der TochterTochter meines Volkes kein Verband angelegt worden? | 22 Old Darby (EN): Jer. 8,22 Is there no balm in Gilead? is there no physician there? Why then is there no dressing applied for the healing of the daughter of my people? |
23 ELB 1932: Jer. 8,23 O daß mein HauptHaupt Wasser wäre und mein Auge ein Tränenquell, so wollte ich TagTag und NachtNacht beweinen die Erschlagenen der TochterTochter meines Volkes! | 1 Old Darby (EN): Jer. 9,1 Oh that my head were waters, and mine eye a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
Fußnoten |