Jeremia 52 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Einundzwanzig JahreJahre war Zedekia1 alt, als er König wurde, und er regierte elf JahreJahre zu JerusalemJerusalem; und der Name seiner MutterMutter war HamutalHamutal, die TochterTochter JeremiasJeremias, von LibnaLibna.1 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
2 Und er tat was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas, nach allem was JojakimJojakim getan hatte.2 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
3 Denn wegen des ZornesZornes JehovasJehovas erging es JerusalemJerusalem und JudaJuda also, bis er sie weggeworfen hatte von seinem Angesicht. Und ZedekiaZedekia empörte sich gegen den König von BabelBabel.3 For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 Und2 es geschah im neunten JahreJahre seiner Regierung, im zehnten Monat, am zehnten des Monats, da kamen NebukadrezarNebukadrezar, der König von BabelBabel, er und sein ganzes Heer, wider JerusalemJerusalem und lagerten sich wider dasselbe; und sie bauten Belagerungstürme wider dasselbe ringsumher.4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem; and they encamped against it, and built turrets against it round about.
5 Und die Stadt kam in Belagerung bis in das elfte JahrJahr des Königs ZedekiaZedekia.5 And the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.
6 Im vierten Monat, am neunten des Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein BrotBrot mehr da für das Volk des Landes.6 In the fourth month, on the ninth of the month, the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
7 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen und zogen des NachtsNachts aus der Stadt hinaus auf dem Wege durch das TorTor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem GartenGarten des Königs war (die ChaldäerChaldäer aber waren rings um die Stadt her); und sie zogen den Weg zur Ebene3.7 And the city was broken into: and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they went the way toward the plain.
8 Aber das Heer der ChaldäerChaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ZedekiaZedekia in den Ebenen4 von JerichoJericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.8 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
9 Und sie ergriffen den König und führten ihn hinauf zu dem König von BabelBabel, nach RiblaRibla im Lande HamathHamath; und er sprach das Urteil über ihn.9 And they took the king, and brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment upon him.
10 Und der König von BabelBabel schlachtete die Söhne ZedekiasZedekias vor seinen AugenAugen, und er schlachtete auch alle Fürsten von JudaJuda zu RiblaRibla.10 And the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; and he slaughtered also all the princes of Judah in Riblah.
11 Und er blendete die AugenAugen ZedekiasZedekias und band ihn mit ehernen FesselnFesseln; und der König von BabelBabel brachte ihn nach BabelBabel und setzte ihn in Gewahrsam5 bis zum TageTage seines TodesTodes.11 And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 Und im fünften Monat, am zehnten des Monats, das war das neunzehnte JahrJahr des Königs NebukadrezarNebukadrezar, des Königs von BabelBabel, kam NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, der vor dem König von BabelBabel stand, nach JerusalemJerusalem;12 And in the fifth month, on the tenth of the month, which was in the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, who stood before the king of Babylon, came unto Jerusalem;
13 und er verbrannte das HausHaus JehovasJehovas und das HausHaus des Königs; und alle Häuser von JerusalemJerusalem und jedes große HausHaus verbrannte er mit FeuerFeuer.13 and he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and every great man's house he burned with fire.
14 Und das ganze Heer der ChaldäerChaldäer, welches bei dem Obersten der LeibwacheLeibwache war, riß alle Mauern von JerusalemJerusalem ringsum nieder.14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the body-guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
15 Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von BabelBabel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, hinweg.15 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
16 Aber von den Geringen des Landes ließ NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, zurück zu WeingärtnernWeingärtnern und zu Ackersleuten.16 But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
17 Und die ChaldäerChaldäer zerschlugen die ehernen Säulen, die am HauseHause JehovasJehovas waren, und die Gestelle und das eherne MeerMeer, welche im HauseHause JehovasJehovas waren; und sie führten alles Erz davon nach BabelBabel.17 And the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke up, and carried all the brass thereof to Babylon.
18 Und sie nahmen die Töpfe weg und die Schaufeln und die Lichtmesser und die Sprengschalen und die Schalen und alle ehernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete.18 The pots also, and the shovels, and the knives, and the bowls, and the cups, and all the vessels of brass wherewith they ministered, they took away.
19 Auch die BeckenBecken und die Räucherpfannen und die Sprengschalen und die Töpfe und die LeuchterLeuchter und die Schalen und die Spendschalen, was von GoldGold war, das GoldGold, und was von SilberSilber war, das SilberSilber, nahm der Oberste der LeibwacheLeibwache weg.19 And the basons and the censers, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the cups, and the goblets, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
20 Die zwei Säulen, das eine MeerMeer und die zwölf ehernen RinderRinder, welche unter demselben waren, und die Gestelle, welche der König SalomoSalomo für das HausHaus JehovasJehovas gemacht hatte: das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen.20 The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that formed the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight.
21 Und die Säulen: achtzehn Ellen war die HöheHöhe der einen SäuleSäule, und ein FadenFaden von zwölf Ellen umfaßte sie; und ihre Dicke war vier Finger, sie war hohl.21 And as to the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
22 Und ein KapitälKapitäl von Erz war darauf, und die HöheHöhe des einen KapitälsKapitäls war fünf Ellen; und ein NetzwerkNetzwerk und GranatäpfelGranatäpfel waren an dem KapitälKapitäl ringsum: alles von Erz; und desgleichen war die andere SäuleSäule, und GranatäpfelGranatäpfel daran.22 And the capital upon it was brass, and the height of the one capital was five cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass; and similarly for the second pillar, and the pomegranates.
23 Und der GranatäpfelGranatäpfel waren sechsundneunzig nach den vier Winden hin6; aller GranatäpfelGranatäpfel waren hundert am NetzwerkNetzwerk ringsum.23 And there were ninety-six pomegranates on the four sides; all the pomegranates upon the network were a hundred round about.
24 Und der Oberste der LeibwacheLeibwache nahm Scheraja, den Oberpriester, und ZephanjaZephanja, den zweiten PriesterPriester, und die drei Hüter der Schwelle:24 And the captain of the body-guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
25 und aus der Stadt nahm er einen KämmererKämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und sieben Männer von denen, welche das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, welcher das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig MannMann von dem Volke des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden.25 And out of the city he took a eunuch that was set over the men of war, and seven men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land. And sixty men of the people of the land that were found in the midst of the city.
26 Und NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von BabelBabel nach RiblaRibla.26 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah;
27 Und der König von BabelBabel erschlug sie und tötete sie zu RiblaRibla im Lande HamathHamath. - Und so wurde JudaJuda aus seinem Lande weggeführt.27 and the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
28 Dies ist das Volk, welches NebukadrezarNebukadrezar weggeführt hat: Im siebenten JahreJahre dreitausend dreiundzwanzig Juden;28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand and twenty-three Jews;
29 im achtzehnten JahreJahre NebukadrezarsNebukadrezars achthundert zweiungddreißig Seelen aus JerusalemJerusalem;29 in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
30 im dreiundzwanzigsten JahreJahre NebukadrezarsNebukadrezars führte NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, von den Juden siebenhundert fünfundvierzig Seelen weg; aller Seelen waren viertausend und sechshundert.30 in the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand six hundred.
31 Und es geschah im siebenunddreißigsten JahreJahre der WegführungWegführung JojakinsJojakins, des Königs von JudaJuda, im zwölften Monat, am fünfundzwanzigsten des Monats, da erhob Ewil-MerodakEwil-Merodak, der König von BabelBabel, im ersten JahreJahre seiner Regierung das HauptHaupt JojakinsJojakins, des Königs von JudaJuda, und führte ihn aus dem GefängnisGefängnis.31 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, that Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
32 Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der KönigeKönige, die bei ihm in BabelBabel waren;32 and he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
33 und er veränderte die KleiderKleider seines Gefängnisses. Und Jojakin7 aß beständig vor ihm alle TageTage seines LebensLebens;33 And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
34 und sein Unterhalt: ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von BabelBabel gegeben, soviel er täglich bedurfte,8 bis zum TageTage seines TodesTodes, alle TageTage seines LebensLebens.34 and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

Fußnoten

  • 1 2. Kön. 24,18
  • 2 Vergl. Kap. 39,1-14
  • 3 H. Araba; s. die Anm. zu 5. Mose 1,1
  • 4 O. Steppen
  • 5 Eig. in das Haus der Wachen
  • 6 Eig. nach dem Winde hin
  • 7 W. er
  • 8 W. das Tägliche an seinem Tage