Jeremia 51 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 So spricht JehovaJehova: Siehe, ich erwecke wider BabelBabel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher1 wohnen, einen verderbenden Wind2.1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;
2 Und ich sende nach BabelBabel Fremde, die es worfeln3 und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am TageTage des Unglücks.2 and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
3 Der Schütze spanne seinen BogenBogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem PanzerPanzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host.
4 Und Erschlagene sollen fallen im Lande der ChaldäerChaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.4 And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
5 Denn nicht verwitwet ist IsraelIsrael noch JudaJuda von seinem GottGott, von JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen; denn jener Land ist voll SchuldSchuld wegen des Heiligen IsraelsIsraels.5 For Israel is not forsaken, nor Judah of his God, of Jehovah of hosts; for their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
6 Fliehet aus BabelBabel hinaus und rettet ein jeder sein LebenLeben, werdet nicht vertilgt wegen seiner4 Ungerechtigkeit5! denn es ist die ZeitZeit der Rache JehovasJehovas: was es getan hat, vergilt er ihm.6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be ye not cut off in her iniquity: for this is the time of Jehovah's vengeance: he shall render unto her a recompence.
7 BabelBabel war ein goldener BecherBecher in der Hand JehovasJehovas, der die ganze ErdeErde berauschte; von seinem WeineWeine haben die NationenNationen getrunken, darum sind die NationenNationen rasend geworden.7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad.
8 Plötzlich ist BabelBabel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! holet BalsamBalsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden!8 Babylon is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
9 „Wir haben BabelBabel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein GerichtGericht reicht bis an den HimmelHimmel und erhebt sich bis zu den Wolken.“9 We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies.
10 JehovaJehova hat unsere Gerechtigkeiten ans LichtLicht gebracht; kommt und laßt uns in ZionZion erzählen die Tat JehovasJehovas, unseres GottesGottes.10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
11 Schärfet die PfeilePfeile, fasset den SchildSchild! JehovaJehova hat den GeistGeist der KönigeKönige von MedienMedien erweckt; denn wider BabelBabel ist sein Vornehmen, es zu verderben; denn es ist die Rache JehovasJehovas, die Rache seines TempelsTempels.11 Sharpen the arrows; take the shields. Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; for his purpose is against Babylon, to destroy it; for this is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.
12 Erhebet das PanierPanier gegen die Mauern von BabelBabel hin, verschärfet die Bewachung6, stellet Wächter auf, bereitet die HinterhalteHinterhalte! denn wie JehovaJehova es sich vorgenommen, also führt er aus, was er über die Bewohner von BabelBabel geredet hat.12 Lift up a banner towards the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon.
13 Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das MaßMaß deines RaubesRaubes.13 Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.
14 JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei7 über dich anstimmen!14 Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.
15 Er8 hat die ErdeErde gemacht durch seine KraftKraft, den Erdkreis festgestellt durch seine Weisheit und die HimmelHimmel ausgespannt durch seine EinsichtEinsicht.15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding.
16 Wenn er beim Schalle des DonnersDonners Wasserrauschen am HimmelHimmel bewirkt und Dünste aufsteigen läßt vom Ende der ErdeErde, Blitze zum RegenRegen macht und den WindWind herausführt aus seinen VorratskammernVorratskammern -:16 When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
17 dumm wird jeder MenschMensch, ohne ErkenntnisErkenntnis; beschämt wird jeder Goldschmied über das Götzenbildbild; denn sein gegossenes BildBild ist Lüge, und kein GeistGeist ist in ihnen.17 Every man is become brutish, so as to have no knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
18 Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gespöttes: zur ZeitZeit ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde.18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
19 JakobsJakobs Teil ist nicht wie diese; denn er ist es, der das All gebildet hat und den Stamm seines Erbteils9; JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen ist sein Name.19 The portion of Jacob is not like them; for it is he that hath formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
20 Du bist mir ein StreithammerStreithammer, eine Kriegswaffe; und mit dir zerschmettere ich NationenNationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche;20 Thou art my maul, my weapons of war: and with thee I will break in pieces the nations, and I will with thee destroy kingdoms;
21 und mit dir zerschmettere ich das Roß und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den WagenWagen und seinen Lenker10;21 and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariot and its driver;
22 und mit dir zerschmettere ich MannMann und Weib, und mit dir zerschmettere ich Greis und Knaben, und mit dir zerschmettere ich Jüngling und JungfrauJungfrau;22 and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
23 und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine HerdeHerde, und mit dir zerschmettere ich den Ackersmann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich LandpflegerLandpfleger und StatthalterStatthalter.23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers.
24 Und ich will BabelBabel und allen Bewohnern ChaldäasChaldäas all ihr Böses, das sie an ZionZion verübt haben, vor euren AugenAugen vergelten, spricht JehovaJehova.24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, in your sight, all their evil which they have done in Zion, saith Jehovah.
25 Siehe, ich will an dich, spricht JehovaJehova, du BergBerg des VerderbensVerderbens, der die ganze ErdeErde verderbt11; und ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich von dem Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten BergeBerge machen,25 Behold, I am against thee, mount of destruction, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burning mountain.
26 so daß man von dir weder EcksteinEckstein noch Grundstein nehmen kann; denn eine ewige Wüstenei12 sollst du sein, spricht JehovaJehova.26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; for thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
27 Erhebet das PanierPanier im Lande, stoßet in die Posaune unter den NationenNationen! weihet NationenNationen wider dasselbe, rufet wider dasselbe die Königreiche AraratArarat, Minni13 und Aschkenas14 herbei; bestellet Kriegsoberste15 wider dasselbe, lasset Rosse heraufziehen wie furchtbare16 Heuschrecken!27 Lift up a banner in the land, blow the trumpet among the nations, prepare nations against her; call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the bristly caterpillars.
28 Weihet NationenNationen wider dasselbe, die KönigeKönige von MedienMedien, dessen LandpflegerLandpfleger und alle seine StatthalterStatthalter und das ganze Land ihrer17 Herrschaft!28 Prepare nations against her, the kings of the Medes, their governors and all their rulers, yea, all the land of their dominion.
29 Da erbebt und erzittert die ErdeErde; denn die Gedanken JehovasJehovas erfüllen sich wider BabelBabel, um das Land BabelBabel zu einer WüsteWüste zu machen, ohne Bewohner.29 And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
30 BabelsBabels Helden haben aufgehört zu streiten, sie sitzen in den Bergfesten; versiegt ist ihre KraftKraft, sie sind zu Weibern geworden; man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre RiegelRiegel sind zerbrochen.30 The mighty men of Babylon have ceased to fight, they are sitting in the fortresses; their might hath failed, they are become as women: they have set her dwelling places on fire; her bars are broken.
31 Ein LäuferLäufer läuft dem anderen entgegen18, und der BoteBote dem Boten, um dem König von BabelBabel die Botschaft zu bringen, daß seine Stadt von allen Seiten her eingenommen ist.31 Courier runneth to meet courier, and messenger to meet messenger, to announce to the king of Babylon that his city is taken from end to end;
32 Und die Übergänge sind besetzt, und die TeicheTeiche hat man mit FeuerFeuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -32 and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
33 Denn so spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Die TochterTochter BabelBabel ist wie eine Tenne, zur ZeitZeit, da man sie stampft; noch um ein Kleines, so wird die ZeitZeit der ErnteErnte für sie kommen.33 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor, at the time of its being trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.
34 NebukadrezarNebukadrezar, der König von BabelBabel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß19; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
35 Die an mir begangene Gewalttat und mein FleischFleisch komme über BabelBabel! spreche die Bewohnerin von ZionZion, und mein BlutBlut über die Bewohner von ChaldäaChaldäa! spreche JerusalemJerusalem.35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
36 Darum spricht JehovaJehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer20 austrocknen und seine QuelleQuelle versiegen lassen.36 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry.
37 Und BabelBabel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
38 Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.38 They shall roar together like young lions, growl as lions' whelps.
39 Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, auf daß sie frohlocken, und entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht JehovaJehova.39 When they are heated, I will prepare their drink, and I will make them drunken, that they may exult, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.
40 Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. -40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
41 Wie ist Scheschak21 eingenommen, und erobert der Ruhm der ganzen ErdeErde! Wie ist BabelBabel zum Entsetzen geworden unter den NationenNationen!41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations!
42 Das MeerMeer ist heraufgestiegen über BabelBabel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt.42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.
43 Seine Städte sind zur WüsteWüste geworden, ein dürres Land und eine SteppeSteppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby.
44 Und ich werde den BelBel zu BabelBabel heimsuchen und aus seinem Maule herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen NationenNationen zu ihm strömen. Auch BabelsBabels Mauer ist gefallen.44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth what he hath swallowed up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon is fallen.
45 Ziehet aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet ein jeder sein LebenLeben vor der Glut des ZornesZornes JehovasJehovas!45 Go ye out of the midst of her, my people, and deliver every man his soul from the fierce anger of Jehovah!
46 Und daß euer HerzHerz nicht zaghaft werde, und ihr euch nicht fürchtet vor dem Gerüchte, welches im Lande vernommen wird! denn in dem einen JahreJahre kommt dieses Gerücht und in dem JahreJahre nachher jenes Gerücht, und Gewalttat im Lande22, Herrscher gegen Herrscher.46 lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that a rumour in another year, and violence in the earth, ruler against ruler.
47 Darum siehe, TageTage kommen, da ich die geschnitzten BilderBilder BabelsBabels heimsuchen werde; und sein ganzes Land wird beschämt werden, und alle seine Erschlagenen werden in seiner Mitte fallen.47 Therefore behold, days are coming when I will punish the graven images of Babylon; and her whole land shall be put to shame, and all her slain shall fall in the midst of her.
48 Und HimmelHimmel und ErdeErde, und alles was in ihnen ist, werden jubeln über BabelBabel; denn von NordenNorden her kommen ihm die Verwüster, spricht JehovaJehova.48 And the heavens and the earth, and all that is therein, shall shout aloud over Babylon; for out of the north the spoilers shall come against her, saith Jehovah.
49 Wie BabelBabel darauf ausging, daß Erschlagene IsraelsIsraels fielen, also werden wegen BabelBabel Erschlagene der ganzen ErdeErde fallen. -49 As Babylon caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
50 Ihr dem SchwertSchwert Entronnenen, gehet, bleibet nicht stehen! gedenket JehovasJehovas aus der Ferne, und JerusalemJerusalem komme euch in den Sinn! -50 Ye that have escaped the sword, go, stand not still: remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind.
51 Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Angesicht bedeckt; denn Fremde sind über die HeiligtümerHeiligtümer des Hauses JehovasJehovas gekommen23. -51 --We are put to shame, for we have heard reproach; confusion hath covered our face: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house.
52 Darum siehe, TageTage kommen, spricht JehovaJehova, da ich seine geschnitzten BilderBilder heimsuchen werde; und tödlich Verwundete werden ächzen in seinem ganzen Lande.52 --Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will punish her graven images; and throughout her land the wounded shall groan.
53 Wenn auch BabelBabel bis zum HimmelHimmel hinaufstiege und die HöheHöhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht JehovaJehova.53 Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith Jehovah.
54 Horch! ein Geschrei aus BabelBabel, und große Zertrümmerung von dem Lande der ChaldäerChaldäer her.54 The sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans;
55 Denn JehovaJehova verwüstet BabelBabel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses.55 for Jehovah spoileth Babylon, and he will destroy out of her the great voice; and their waves roar like great waters, the noise of their voice resoundeth.
56 Denn über dasselbe, über BabelBabel, kommt ein Verwüster; und seine Helden werden gefangen, ihre BogenBogen sind zerbrochen. Denn ein Gott24 der Vergeltung ist JehovaJehova, er wird gewißlich erstatten.56 For the spoiler is come against her, against Babylon, and her mighty men are taken; their bows are broken in pieces; for Jehovah, the *God of recompences, will certainly requite.
57 Und ich berausche seine Fürsten und seine Weisen, seine LandpflegerLandpfleger und seine StatthalterStatthalter und seine Helden, daß sie entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht der König, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen ist sein Name.57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her governors, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
58 So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Die Mauern von BabelBabel, die breiten, sollen gänzlich geschleift und seine hohen ToreTore mit FeuerFeuer verbrannt werden. - Und so mühen sich Völker vergebens ab, und Völkerschaften fürs FeuerFeuer, und sie ermatten.58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire; so that the peoples will have laboured in vain, and the nations for the fire: and they shall be weary.
59 Das WortWort, welches der ProphetProphet JeremiaJeremia SerajaSeraja, dem SohneSohne NerijasNerijas, des SohnesSohnes MachsejasMachsejas, gebot, als er mit ZedekiaZedekia, dem König von JudaJuda, im vierten JahreJahre seiner Regierung nach BabelBabel zog; und SerajaSeraja war Reisemarschall25.59 The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Nerijah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.
60 Und JeremiaJeremia schrieb in ein BuchBuch all das Unglück, welches über BabelBabel kommen sollte, alle diese WorteWorte, welche gegen BabelBabel geschrieben sind.60 And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.
61 Und JeremiaJeremia sprach zu SerajaSeraja: Wenn du nach BabelBabel kommst, so sieh zu und lies alle diese WorteWorte,61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou read all these words;
62 und sprich: JehovaJehova, du hast gegen diesen Ort geredet, daß du ihn ausrotten werdest, so daß kein Bewohner mehr darin sei, weder MenschMensch noch ViehVieh, sondern daß er zu ewigen Wüsteneien werden solle.62 and say, Jehovah, thou hast spoken concerning this place, that thou wilt cut it off, so that none shall dwell in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
63 Und es soll geschehen, wenn du dieses BuchBuch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den EuphratEuphrat63 And it shall be, when thou hast ended reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;
64 und sprich: Also wird BabelBabel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Unglücks, welches ich über dasselbe bringe; und sie werden erliegen.Bis hierher die WorteWorte JeremiasJeremias.64 and shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah.

Fußnoten

  • 1 Eig. in „leb kamai“, welches, durch eine künstliche Buchstabenversetzung des Wortes Kasdim, das Land Chaldäa bezeichnen soll. S. d. Anm. zu Kap. 25,26
  • 2 O. den Geist eines Verderbers; vergl. V. 11
  • 3 O. zerstreuen
  • 4 O. für seine
  • 5 O. Schuld, Missetat
  • 6 O. die Belagerung
  • 7 O. den Kriegsruf
  • 8 Vergl. Kap. 10,12 usw., auch bezüglich der Anmerkungen
  • 9 Viell. ist zu l. wie Kap. 10,16
  • 10 Eig. und den darauf Fahrenden
  • 11 O. verderbte
  • 12 Eig. ewige Wüsteneien
  • 13 Ein Name von Armenien
  • 14 eine Landschaft in der Nähe von Armenien
  • 15 Der Sinn des nur hier und Nahum 3,17 vorkommenden nichthebräischen Wortes ist unsicher
  • 16 And.: borstige
  • 17 Eig. seiner, d.i. des obersten Königs der Meder
  • 18 Eig. entgegen einem Läufer, d.h. sie kommen von allen Seiten her
  • 19 d.h. zum leeren Gefäß (menschenleer) gemacht
  • 20 den Euphrat
  • 21 S. die Anm. zu Kap. 25,26
  • 22 O. auf der Erde
  • 23 O. in die Heiligtümer eingedrungen
  • 24 El
  • 25 W. Fürst des Ruheortes