Jeremia 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Durchstreifet die Gassen JerusalemsJerusalems, und sehet doch und erkundet und suchet auf ihren Plätzen, ob ihr jemand findet, ob einer da ist, der Recht übt, der TreueTreue sucht: so will ich ihr vergebenvergeben.1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justice, that seeketh fidelity; and I will pardon it.
2 Und wenn sie sprechen: So wahr JehovaJehova lebt! so schwören sie darum doch falsch. -2 And if they say, As Jehovah liveth! surely they swear falsely.
3 JehovaJehova, sind deine AugenAugen nicht auf die TreueTreue gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt; du hast sie vernichtet: sie haben sich geweigert, ZuchtZucht anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen FelsFels, sie haben sich geweigert, umzukehren.3 Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg JehovasJehovas, das Recht ihres GottesGottes, nicht kennen.4 And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God.
5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg JehovasJehovas, das Recht ihres GottesGottes. Doch sie haben allzumal das JochJoch zerbrochen, die Bande zerrissen.5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds.
6 Darum erschlägt sie ein LöweLöwe aus dem WaldeWalde, ein WolfWolf der Steppen vertilgt sie, ein PardelPardel belauert ihre Städte: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. -6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased.
7 Weshalb sollte ich dir vergebenvergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ1, haben sie EhebruchEhebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus.7 Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house.
8 Wie wohlgenährte PferdePferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe.8 As well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.
9 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht JehovaJehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine SeeleSeele sich nicht rächen?9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10 Ersteiget seine2 Mauern und zerstöret, doch richtet ihn nicht völlig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht JehovasJehovas sind sie.10 Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's.
11 Denn das HausHaus IsraelIsrael und das HausHaus JudaJuda haben gar treulos gegen mich gehandelt, spricht JehovaJehova.11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.
12 Sie haben JehovaJehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und SchwertSchwert und Hunger werden wir nicht sehen;12 They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;
13 und die ProphetenPropheten werden zu WindWind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen3: also wird ihnen geschehen.13 and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
14 Darum, so spricht JehovaJehova, der GottGott der HeerscharenHeerscharen: Weil ihr dieses WortWort redet, siehe, so will ich meine WorteWorte in deinem Munde zu FeuerFeuer machen und dieses Volk zu HolzHolz, und es soll sie verzehren.14 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
15 Siehe, ich bringe über euch eine Nation aus der Ferne, HausHaus IsraelIsrael, spricht JehovaJehova; es ist eine starke Nation, es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache du nicht kennst, und deren Rede du nicht verstehst.15 Behold, I bring a nation upon you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest thou what they say.
16 Ihr KöcherKöcher ist wie ein offenes GrabGrab; sie sind Helden allesamt.16 Their quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men.
17 Und sie wird deine ErnteErnte verzehren und dein BrotBrot, sie wird deine Söhne und deine Töchter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine RinderRinder, verzehren deinen Weinstock und deinen FeigenbaumFeigenbaum; deine festen Städte, auf welche du dich verlässest, wird sie mit dem SchwerteSchwerte zerstören.17 And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst.
18 Aber auch in selbigen Tagen, spricht JehovaJehova, werde ich euch nicht den Garaus machen. -18 Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
19 Und es soll geschehen, wenn ihr sagen werdet: Weshalb hat JehovaJehova, unser GottGott, uns dies alles getan? so sprich zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen und fremden GötternGöttern gedient habt in eurem Lande, also sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
20 Verkündet dieses im HauseHause JakobJakob und laßt es hören in JudaJuda, und sprechet:20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
21 Höret doch dieses, törichtes Volk, ohne Verstand, die AugenAugen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören.21 Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.
22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht JehovaJehova, und vor mir nicht zittern? der ich dem MeereMeere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht überschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie vermögen nichts, und sie brausen, aber überschreiten sie nicht.22 Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it?
23 Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges HerzHerz; sie sind abgewichen und weggegangen.23 But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.
24 Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: Laßt uns doch JehovaJehova, unseren GottGott, fürchten, welcher RegenRegen gibt, sowohl Frühregen als Spätregen, zu seiner ZeitZeit; der die bestimmten WochenWochen der ErnteErnte uns einhält.24 And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.
25 Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure Sünden das Gute von euch abgehalten.25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good.
26 Denn unter meinem Volke finden sich GesetzloseGesetzlose; sie lauern4, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen, fangen Menschen.26 For among my people are found wicked men : they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men.
27 Wie ein KäfigKäfig voll VögelVögel, so sind ihre Häuser voll Betrugs; darum sind sie groß und reich geworden.27 As a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and have enriched themselves.
28 Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß5 der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht6.28 They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge.
29 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht JehovaJehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine SeeleSeele sich nicht rächen? -29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
30 Entsetzliches und Schauderhaftes ist im Lande geschehen:30 An appalling and horrible thing is committed in the land:
31 die ProphetenPropheten weissagen falsch, und die PriesterPriester herrschen unter ihrer Leitung, und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber tun am Ende von dem allen?31 the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love to have it so. But what will ye do in the end thereof?

Fußnoten

  • 1 O. sie durch einen Eid verpflichtete; and. l.: sie sättigte
  • 2 auf den Weinstock (Kap. 2,21) bezogen
  • 3 d.h. sie reden nach ihren eigenen Gedanken
  • 4 Eig. man lauert
  • 5 Eig. die Kundgebungen
  • 6 d.h. sie verhelfen den Armen nicht zu ihrem Recht