Jeremia 48 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 48,1 Über MoabMoab.So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: WeheWehe über NeboNebo! denn es ist verwüstet. Zu Schanden geworden, eingenommen ist KirjathaimKirjathaim; zu Schanden geworden ist die hohe FesteFeste und bestürzt. | 1 Old Darby (EN): Jer. 48,1 Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed. |
2 ELB 1932: Jer. 48,2 MoabsMoabs Ruhm ist dahin. In HesbonHesbon1 hat man Böses ersonnen gegen dasselbe: „Kommt und laßt es uns ausrotten, daß es keine Nation mehr sei!“ Auch du, MadmenMadmen, wirst vernichtet werden; das SchwertSchwert zieht hinter dir her. | 2 Old Darby (EN): Jer. 48,2 Moab's praise is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword shall pursue thee. |
3 ELB 1932: Jer. 48,3 Horch! ein Geschrei aus HoronaimHoronaim: Verheerung und große Zertrümmerung! | 3 Old Darby (EN): Jer. 48,3 A voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction! |
4 ELB 1932: Jer. 48,4 MoabMoab ist zerschmettert, seine Geringen haben ein lautes Geschrei erhoben. | 4 Old Darby (EN): Jer. 48,4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. |
5 ELB 1932: Jer. 48,5 Denn die Anhöhe von LuchithLuchith steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen2; denn am Abhang von HoronaimHoronaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört. | 5 Old Darby (EN): Jer. 48,5 For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction. |
6 ELB 1932: Jer. 48,6 Fliehet, rettet euer LebenLeben, und seid wie ein Entblößter3 in der WüsteWüste! | 6 Old Darby (EN): Jer. 48,6 Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness. |
7 ELB 1932: Jer. 48,7 Denn weil du auf deine WerkeWerke und auf deine Schätze vertrautest, sollst auch du eingenommen werden; und Kamos4 wird in die Gefangenschaft5 ziehen, seine PriesterPriester und seine Fürsten allzumal. | 7 Old Darby (EN): Jer. 48,7 For because thou hast confided in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. |
8 ELB 1932: Jer. 48,8 Und der Verwüster wird über jede Stadt kommen, und keine Stadt wird entrinnen; und das TalTal wird zu Grunde gehen und die EbeneEbene vernichtet werden, wie JehovaJehova gesprochen hat. | 8 Old Darby (EN): Jer. 48,8 And the waster shall come upon every city, that not a city shall escape; and the valley shall perish, and the plateau shall be destroyed: as Jehovah hath said. |
9 ELB 1932: Jer. 48,9 GebetGebet MoabMoab FlügelFlügel, denn fliegend wird es wegziehen; und seine Städte werden zur WüsteWüste werden, so daß niemand darin wohnt. | 9 Old Darby (EN): Jer. 48,9 Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant. |
10 ELB 1932: Jer. 48,10 Verflucht sei, wer das Werk JehovasJehovas lässig treibt, und verflucht, wer sein SchwertSchwert vom BluteBlute zurückhält! | 10 Old Darby (EN): Jer. 48,10 Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood! |
11 ELB 1932: Jer. 48,11 Sorglos6 war MoabMoab von seiner Jugend an, und still lag es auf seinen Hefen und wurde nicht ausgeleert von Faß zu Faß, und in die Gefangenschaft7 ist es nie gezogen; daher ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert. | 11 Old Darby (EN): Jer. 48,11 Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. |
12 ELB 1932: Jer. 48,12 Darum siehe, TageTage kommen, spricht JehovaJehova, da ich ihm Schröter senden werde, die es schroten8 und seine Fässer ausleeren und seine Krüge zerschmeißen werden. | 12 Old Darby (EN): Jer. 48,12 Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons. |
13 ELB 1932: Jer. 48,13 Und MoabMoab wird sich über KamosKamos schämen, gleichwie das HausHaus IsraelIsrael sich geschämt hat über BethelBethel, ihre ZuversichtZuversicht. | 13 Old Darby (EN): Jer. 48,13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence. |
14 ELB 1932: Jer. 48,14 Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum StreitStreit? | 14 Old Darby (EN): Jer. 48,14 How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war? |
15 ELB 1932: Jer. 48,15 MoabMoab ist verwüstet, und seine Städte hat man erstiegen, und die Auswahl seiner Jünglinge ist zur Schlachtung hingestürzt, spricht der König, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen ist sein Name. | 15 Old Darby (EN): Jer. 48,15 Moab is laid waste, and his cities are gone up in smoke , and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts. |
16 ELB 1932: Jer. 48,16 MoabsMoabs VerderbenVerderben steht nahe bevor, und sein Unglück eilt sehr. | 16 Old Darby (EN): Jer. 48,16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. |
17 ELB 1932: Jer. 48,17 Beklaget es, ihr seine Umwohner alle, und alle, die ihr seinen NamenNamen kennet! Sprechet: Wie ist zerbrochen das ZepterZepter der MachtMacht, der Stab der Majestät! | 17 Old Darby (EN): Jer. 48,17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! |
18 ELB 1932: Jer. 48,18 Steige herab von der HerrlichkeitHerrlichkeit und wohne in dürrem Lande, du Bewohnerin, TochterTochter DibonsDibons; denn MoabsMoabs Verwüster ist wider dich heraufgezogen, hat deine Festen zerstört. | 18 Old Darby (EN): Jer. 48,18 Come down from thy glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed. |
19 ELB 1932: Jer. 48,19 Tritt an den Weg und schaue, Bewohnerin von AroerAroer! Frage den Fliehenden und die Entronnenen, sprich: Was ist geschehen? | 19 Old Darby (EN): Jer. 48,19 Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done? |
20 ELB 1932: Jer. 48,20 MoabMoab ist zu Schanden geworden, denn es ist bestürzt. Heulet und schreiet, verkündet am ArnonArnon, daß MoabMoab verwüstet ist! | 20 Old Darby (EN): Jer. 48,20 Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste. |
21 ELB 1932: Jer. 48,21 Und das GerichtGericht ist gekommen über das Land der EbeneEbene, über CholonCholon und über JahzaJahza und über MephaathMephaath, | 21 Old Darby (EN): Jer. 48,21 And judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath; |
22 ELB 1932: Jer. 48,22 und über DibonDibon und über NeboNebo und über Beth-DiblathaimBeth-Diblathaim, | 22 Old Darby (EN): Jer. 48,22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim; |
23 ELB 1932: Jer. 48,23 und über KirjathaimKirjathaim und über Beth-GamulBeth-Gamul und über Beth-MeonBeth-Meon, | 23 Old Darby (EN): Jer. 48,23 and upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon; |
24 ELB 1932: Jer. 48,24 und über KerijothKerijoth und über BozraBozra, und über alle Städte des Landes MoabMoab, die fernen und die nahen. | 24 Old Darby (EN): Jer. 48,24 and upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near. |
25 ELB 1932: Jer. 48,25 Das HornHorn MoabsMoabs ist abgehauen, und sein ArmArm ist zerschmettert, spricht JehovaJehova. | 25 Old Darby (EN): Jer. 48,25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah. |
26 ELB 1932: Jer. 48,26 Berauschet es, - denn wider JehovaJehova hat es großgetan - damit MoabMoab sich wälze in seinem Gespei9, und auch selbst zum Gelächter werde! | 26 Old Darby (EN): Jer. 48,26 Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. |
27 ELB 1932: Jer. 48,27 Oder war dir IsraelIsrael nicht zum Gelächter? oder war es unter Dieben ertappt worden, daß, sooft du von ihm sprachest, du den KopfKopf schütteltest? | 27 Old Darby (EN): Jer. 48,27 For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head? |
28 ELB 1932: Jer. 48,28 Verlasset die Städte und wohnet in den Felsen10, ihr Bewohner von MoabMoab, und seid wie die TaubeTaube, welche an den Rändern des AbgrundesAbgrundes nistet! | 28 Old Darby (EN): Jer. 48,28 Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth. |
29 ELB 1932: Jer. 48,29 Wir haben vernommen den Hochmut MoabsMoabs, des sehr hochmütigen, seinen Stolz und seinen Hochmut und seine Hoffart und die Erhebung seines Herzens. | 29 Old Darby (EN): Jer. 48,29 We have heard of the arrogance of Moab, -- he is very proud; --his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart. |
30 ELB 1932: Jer. 48,30 Ich kenne wohl sein Wüten, spricht JehovaJehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt. | 30 Old Darby (EN): Jer. 48,30 I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as they say . |
31 ELB 1932: Jer. 48,31 Darum jammere ich über MoabMoab, und wegen ganz MoabMoab schreie ich; über die Leute von Kir-HeresKir-Heres seufzt man. | 31 Old Darby (EN): Jer. 48,31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall there be moaning. |
32 ELB 1932: Jer. 48,32 Mehr als das Weinen JasersJasers weine ich über dich, du Weinstock von SibmaSibma; deine Ranken gingen über das MeerMeer, sie reichten bis zum MeereMeere von JaserJaser. Über deine Obsternte und über deine WeinleseWeinlese ist der Verwüster hergefallen, | 32 Old Darby (EN): Jer. 48,32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
33 ELB 1932: Jer. 48,33 und verschwunden sind FreudeFreude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande MoabMoab. Und dem WeineWeine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: man tritt nicht mehr die KelterKelter unter Jubelruf; der laute RufRuf ist kein Jubelruf11. | 33 Old Darby (EN): Jer. 48,33 And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting. |
34 ELB 1932: Jer. 48,34 Von dem Geschrei HesbonsHesbons haben sie bis ElaleElale, bis JahazJahaz ihre Stimme erschallen lassen, von ZoarZoar bis HoronaimHoronaim, bis Eglath-Schelischija; denn auch die Wasser von NimrimWasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. | 34 Old Darby (EN): Jer. 48,34 Because of the cry from Heshbon, unto Elaleh, unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar unto Horonaim, unto Eglath-shelishijah: for even the waters of Nimrim shall become desolations. |
35 ELB 1932: Jer. 48,35 Und ich mache ein Ende in MoabMoab, spricht JehovaJehova, dem, der auf die HöheHöhe steigt und seinen GötternGöttern räuchert. | 35 Old Darby (EN): Jer. 48,35 And I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods. |
36 ELB 1932: Jer. 48,36 Deshalb klagt12 gleich Flöten mein HerzHerz um MoabMoab, und klagt13 gleich Flöten mein HerzHerz um die Leute von Kir-HeresKir-Heres. Deshalb geht was es erübrigt hat zu Grunde. | 36 Old Darby (EN): Jer. 48,36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished. |
37 ELB 1932: Jer. 48,37 Denn jedes HauptHaupt ist kahl und jeder BartBart abgeschoren; auf allen Händen sind Ritze, und SacktuchSacktuch ist an den LendenLenden. | 37 Old Darby (EN): Jer. 48,37 For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth. |
38 ELB 1932: Jer. 48,38 Auf allen Dächern MoabsMoabs und auf seinen Straßen ist lauter Klage; denn ich habe MoabMoab zerbrochen wie ein Gefäß, an dem man kein Gefallen hat, spricht JehovaJehova. | 38 Old Darby (EN): Jer. 48,38 It is wholly lamentation upon all the housetops of Moab, and in the public places thereof; for I have broken Moab, like a vessel wherein is no pleasure, saith Jehovah. |
39 ELB 1932: Jer. 48,39 Wie ist es bestürzt! sie heulen. Wie hat MoabMoab den Rücken gewandt vor Scham!14 Und allen seinen Umwohnern wird MoabMoab zum Gelächter und zur Bestürzung sein. | 39 Old Darby (EN): Jer. 48,39 They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him. |
40 ELB 1932: Jer. 48,40 Denn so spricht JehovaJehova: Siehe, wie der AdlerAdler fliegt er daher und breitet seine FlügelFlügel aus über MoabMoab. | 40 Old Darby (EN): Jer. 48,40 For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab. |
41 ELB 1932: Jer. 48,41 KerijothKerijoth ist eingenommen, und die Festen sind erobert. Und das HerzHerz der Helden MoabsMoabs wird an selbigem TageTage sein wie das HerzHerz eines Weibes in Kindesnöten. | 41 Old Darby (EN): Jer. 48,41 Kerijoth is taken, and the strongholds are seized, and at that day the heart of the mighty men of Moab shall be as the heart of a woman in her pangs. |
42 ELB 1932: Jer. 48,42 Und MoabMoab wird vertilgt werden, daß es kein Volk mehr sei, weil es großgetan hat wider JehovaJehova. | 42 Old Darby (EN): Jer. 48,42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah. |
43 ELB 1932: Jer. 48,43 Grauen und GrubeGrube und Garn über dich, du Bewohner von MoabMoab! spricht JehovaJehova. | 43 Old Darby (EN): Jer. 48,43 Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah. |
44 ELB 1932: Jer. 48,44 Wer vor dem Grauen flieht, wird in die GrubeGrube fallen, und wer aus der GrubeGrube heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über MoabMoab, das JahrJahr seiner Heimsuchung, spricht JehovaJehova. | 44 Old Darby (EN): Jer. 48,44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah. |
45 ELB 1932: Jer. 48,45 Im Schatten HesbonsHesbons bleiben Flüchtlinge kraftlos stehen; denn ein FeuerFeuer ist ausgegangen von HesbonHesbon und eine Flamme aus der Mitte SihonsSihons, und hat die Seite MoabsMoabs verzehrt und den ScheitelScheitel der Söhne des Getümmels. | 45 Old Darby (EN): Jer. 48,45 They that fled stood under the shadow of Heshbon powerless; for a fire hath come forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath consumed the corner of Moab, and the crown of the head of the sons of tumult. |
46 ELB 1932: Jer. 48,46 WeheWehe dir, MoabMoab! verloren ist das Volk des KamosKamos! denn deine Söhne sind als Gefangene weggeführt, und deine Töchter in die GefangenschaftGefangenschaft. - | 46 Old Darby (EN): Jer. 48,46 Woe to thee, Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy daughters are captives. |
47 ELB 1932: Jer. 48,47 Aber ich werde die GefangenschaftGefangenschaft MoabsMoabs wenden am Ende der TageTage, spricht JehovaJehova.Bis hierher das GerichtGericht über MoabMoab. | 47 Old Darby (EN): Jer. 48,47 But I will turn the captivity of Moab at the end of the days, saith Jehovah. Thus far is the judgement of Moab. |
Fußnoten
|