Jeremia 43 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 43,1 Und es geschah, als JeremiaJeremia zu dem ganzen Volke alle WorteWorte JehovasJehovas, ihres GottesGottes, zu Ende geredet, womit ihn JehovaJehova, ihr GottGott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene WorteWorte, | 1 Old Darby (EN): Jer. 43,1 And it came to pass, when Jeremiah had ended speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God had sent him to them--all these words, |
2 ELB 1932: Jer. 43,2 da sprachen Asarja1, der SohnSohn HoschajasHoschajas, und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und alle frechen Männer - sie sprachen zu JeremiaJeremia: Du redest Lügen! JehovaJehova, unser GottGott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch daselbst aufzuhalten; | 2 Old Darby (EN): Jer. 43,2 --then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there; |
3 ELB 1932: Jer. 43,3 sondern BarukBaruk, der SohnSohn NerijasNerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der ChaldäerChaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach BabelBabel wegführen. - | 3 Old Darby (EN): Jer. 43,3 but Baruch the son of Nerijah is setting thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
4 ELB 1932: Jer. 43,4 Und so hörten JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf die Stimme JehovasJehovas, im Lande JudaJuda zu bleiben. | 4 Old Darby (EN): Jer. 43,4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not unto the voice of Jehovah to abide in the land of Judah; |
5 ELB 1932: Jer. 43,5 Und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und alle Heerobersten nahmen den ganzen Überrest von JudaJuda, welche aus allen NationenNationen, wohin sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren2, um sich im Lande JudaJuda aufzuhalten: | 5 Old Darby (EN): Jer. 43,5 but Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah; |
6 ELB 1932: Jer. 43,6 die Männer und die Weiber und die KinderKinder und die Königstöchter, und alle Seelen, welche NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, bei GedaljaGedalja, dem SohneSohne AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, zurückgelassen hatte, und auch den ProphetenPropheten JeremiaJeremia und BarukBaruk, den SohnSohn NerijasNerijas; | 6 Old Darby (EN): Jer. 43,6 men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Nerijah; |
7 ELB 1932: Jer. 43,7 und sie zogen nach Ägypten, denn sie hörten nicht auf die Stimme JehovasJehovas. Und sie kamen nach Tachpanches3. | 7 Old Darby (EN): Jer. 43,7 and they came into the land of Egypt: for they hearkened not unto the voice of Jehovah. And they came as far as Tahpanhes. |
8 ELB 1932: Jer. 43,8 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zu JeremiaJeremia in TachpanchesTachpanches also: | 8 Old Darby (EN): Jer. 43,8 And the word of Jehovah came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, |
9 ELB 1932: Jer. 43,9 Nimm große SteineSteine in deine Hand und senke sie in MörtelMörtel ein am ZiegelofenZiegelofen, der bei dem Eingang des Hauses des PharaoPharao in TachpanchesTachpanches ist, vor den AugenAugen der jüdischen Männer; | 9 Old Darby (EN): Jer. 43,9 Take great stones in thy hand, and hide them in the clay in the brick-kiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the Jews, |
10 ELB 1932: Jer. 43,10 und sprich zu ihnen: So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Siehe, ich sende hin und hole NebukadrezarNebukadrezar, den König von BabelBabel, meinen KnechtKnecht, und setze seinen ThronThron über diese SteineSteine, die ich eingesenkt habe; und er wird seinen Prachtteppich über ihnen ausbreiten. | 10 Old Darby (EN): Jer. 43,10 and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones which I have hidden, and he shall spread his royal pavilion over them. |
11 ELB 1932: Jer. 43,11 Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: wer zum TodeTode bestimmt ist, gehe zum TodeTode; und wer zur GefangenschaftGefangenschaft, zur GefangenschaftGefangenschaft; und wer zum SchwerteSchwerte, zum SchwerteSchwerte. | 11 Old Darby (EN): Jer. 43,11 And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. |
12 ELB 1932: Jer. 43,12 Und ich werde ein FeuerFeuer anzünden in den Häusern der GötterGötter Ägyptens, und er wird sie verbrennen und sie wegführen. Und er wird das Land Ägypten um sich wickeln, wie der Hirt sein OberkleidOberkleid um sich wickelt; und er wird von dannen ziehen in Frieden. | 12 Old Darby (EN): Jer. 43,12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
13 ELB 1932: Jer. 43,13 Und er wird die Säulen4 von Beth-Semes5, welche im Lande Ägypten sind, zerschlagen, und die Häuser der GötterGötter Ägyptens mit FeuerFeuer verbrennen. | 13 Old Darby (EN): Jer. 43,13 And he shall break the pillars of Beth-shemesh, which is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire. |
Fußnoten |