Jeremia 42 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Da traten herzu alle Heerobersten und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und JesanjaJesanja, der SohnSohn HoschajasHoschajas, und das ganze Volk, vom Kleinsten bis zum Größten,1 And all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest,
2 und sprachen zu dem ProphetenPropheten JeremiaJeremia: Laß doch unser FlehenFlehen vor dich kommen, und bete für uns zu JehovaJehova, deinem GottGott, für diesen ganzen Überrest; denn wenige sind wir übriggeblieben von vielen, wie deine AugenAugen uns sehen:2 came near and said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication come before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant (for we are left a few of many, as thine eyes do behold us);
3 damit JehovaJehova, dein GottGott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen.3 that Jehovah thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
4 Und der ProphetProphet JeremiaJeremia sprach zu ihnen: Ich habe es gehört; siehe, ich will zu JehovaJehova, eurem GottGott, betenbeten nach euren Worten; und es soll geschehen, jedes WortWort, das JehovaJehova euch antworten wird, werde ich euch kundtun, ich werde euch kein WortWort vorenthalten.4 And Jeremiah the prophet said unto them, I have heard; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you: I will keep nothing back from you.
5 Und sie sprachen zu JeremiaJeremia: JehovaJehova sei wider uns ein wahrhaftiger und zuverlässiger Zeuge, wenn wir nicht nach jedem WorteWorte, womit JehovaJehova, dein GottGott, dich zu uns senden wird, also tun werden.5 And they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not even according to all the word for which Jehovah thy God shall send thee to us.
6 Es sei Gutes oder Böses, wir wollen hören auf die Stimme JehovasJehovas, unseres GottesGottes, an den wir dich senden; damit es uns wohlgehe, wenn wir auf die Stimme JehovasJehovas, unseres GottesGottes, hören.6 Whether it be good or whether it be evil, we will hearken unto the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us when we hearken unto the voice of Jehovah our God.
7 Und es geschah am Ende von zehn Tagen, da geschah das WortWort JehovasJehovas zu JeremiaJeremia.7 And it came to pass at the end of ten days, that the word of Jehovah came unto Jeremiah.
8 Und er berief JochananJochanan, den SohnSohn KareachsKareachs, und alle Heerobersten, die mit ihm waren, und das ganze Volk, vom Kleinsten bis zum Größten,8 And he called Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even unto the greatest,
9 und sprach zu ihnen: So spricht JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels, an welchen ihr mich gesandt habt, um euer FlehenFlehen vor ihn kommen zu lassen:9 and said unto them, Thus saith Jehovah the God of Israel, to whom ye sent me to present your supplication before him:
10 Wenn ihr in diesem Lande wohnen bleibet, so werde ich euch bauen und nicht abbrechen, und euch pflanzen und nicht ausreißen; denn es reut mich des Übels, das ich euch getan habe.10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not overthrow you , and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.
11 Fürchtet euch nicht vor dem König von BabelBabel, vor dem ihr euch fürchtet; fürchtet euch nicht vor ihm, spricht JehovaJehova; denn ich bin mit euch, um euch aus seiner Hand zu retten und zu befreien.11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid: be not afraid of him, saith Jehovah; for I will be with you to save you, and to deliver you from his hand.
12 Und ich werde euch BarmherzigkeitBarmherzigkeit zuwenden, daß er sich euer erbarme und euch in euer Land zurückkehren lasse.12 And I will grant mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
13 Wenn ihr aber sprechet: Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben; so daß ihr nicht höret auf die Stimme JehovasJehovas, eures GottesGottes,13 But if ye say, We will not dwell in this land; so as not to hearken unto the voice of Jehovah your God,
14 und sprechet: Nein, sondern wir wollen in das Land Ägypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht hören und nicht nach BrotBrot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen -14 saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell;
15 nun denn, darum höret das WortWort JehovasJehovas, ihr Überrest von JudaJuda! So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Wenn ihr eure Angesichter wirklich dahin richtet, nach Ägypten zu ziehen, und hinziehet, um euch daselbst aufzuhalten,15 --and now, therefore, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: If ye really set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there,
16 so wird es geschehen, daß das SchwertSchwert, vor dem ihr euch fürchtet, euch dort, im Lande Ägypten, erreichen wird; und der Hunger, vor dem euch bange ist, wird dort, in Ägypten, hinter euch her sein; und ihr werdet dort sterben.16 then it shall come to pass, that the sword which ye fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
17 Und es wird geschehen, alle Männer, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten, werden sterben durch das SchwertSchwert, durch den Hunger und durch die PestPest; und sie werden keinen Übriggebliebenen noch Entronnenen haben vor dem Unglück, welches ich über sie bringen werde.17 And it shall be that all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
18 Denn so spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Gleichwie mein ZornZorn und mein Grimm sich ergossen haben über die Bewohner von JerusalemJerusalem, also wird mein Grimm sich über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten ziehet; und ihr werdet zum FluchFluch und zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne sein, und werdet diesen Ort nicht mehr sehen. -18 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach, and ye shall see this place no more.
19 JehovaJehova hat zu euch geredet, ihr Überrest von JudaJuda: Ziehet nicht nach Ägypten! Wisset bestimmt, daß ich es euch heute ernstlich bezeugt habe.19 Jehovah hath said concerning you, the remnant of Judah, Go ye not into Egypt. Know certainly that I have admonished you this day.
20 Denn ihr habt um den PreisPreis eurer Seelen geirrt. Denn ihr habt mich an JehovaJehova, euren GottGott, gesandt und gesprochen: Bete für uns zu JehovaJehova, unserem GottGott; und nach allem was JehovaJehova, unser GottGott, sagen wird, also tue uns kund, und wir werden es tun.20 For ye deceived yourselves in your own souls, when ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according to all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
21 Und ich habe es euch heute kundgetan; aber ihr habt nicht auf die Stimme JehovasJehovas, eures GottesGottes, gehört, nach allem1, womit er mich zu euch gesandt hat.21 And I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God, nor anything for which he hath sent me unto you.
22 Und nun wisset bestimmt, daß ihr sterben werdet durch das SchwertSchwert, durch den Hunger und durch die PestPest an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um euch daselbst aufzuhalten.22 And now know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn.

Fußnoten

  • 1 Eig. und zwar nach allem