Jeremia 41 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 41,1 Und es geschah im siebenten Monat, da kam IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, des SohnesSohnes ElischamasElischamas, vom königlichen Geschlecht1 und von den Großen des Königs, und zehn Männer mit ihm, zu GedaljaGedalja, dem SohneSohne AchikamsAchikams, nach MizpaMizpa; und sie speisten daselbst zusammen in MizpaMizpa. | 1 Old Darby (EN): Jer. 41,1 And it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the royal seed, and one of the king's chief men, and ten men with him, came to Gedaliah the son of Ahikam unto Mizpah, and there they ate bread together, in Mizpah. |
2 ELB 1932: Jer. 41,2 Und IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, stand auf, und die zehn Männer, die mit ihm waren, und sie erschlugen GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, mit dem SchwerteSchwerte; und er tötete ihn, den der König von BabelBabel über das Land bestellt hatte. | 2 Old Darby (EN): Jer. 41,2 And Ishmael the son of Nethaniah arose, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had appointed over the land. |
3 ELB 1932: Jer. 41,3 Und IsmaelIsmael erschlug alle Juden, die bei ihm, bei GedaljaGedalja, in MizpaMizpa waren, und auch die ChaldäerChaldäer, die Kriegsleute, welche sich daselbst befanden. | 3 Old Darby (EN): Jer. 41,3 And Ishmael smote all the Jews that were with him, with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, the men of war. |
4 ELB 1932: Jer. 41,4 Und es geschah am zweiten TageTage, nachdem er GedaljaGedalja getötet hatte, (niemand aber wußte es) | 4 Old Darby (EN): Jer. 41,4 And it came to pass the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it, |
5 ELB 1932: Jer. 41,5 da kamen Leute von SichemSichem, von SiloSilo und von SamariaSamaria, achtzig MannMann, die den BartBart abgeschoren und die KleiderKleider zerrissen und sich Ritze2 gemacht hatten, mit SpeisopferSpeisopfer und WeihrauchWeihrauch in ihrer Hand, um es zu dem HauseHause JehovasJehovas zu bringen. | 5 Old Darby (EN): Jer. 41,5 that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves; with oblations and incense in their hand, to bring them to the house of Jehovah. |
6 ELB 1932: Jer. 41,6 Und IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, ging aus von MizpaMizpa, ihnen entgegen, indem er weinend einherging; und es geschah, als er sie antraf, da sprach er zu ihnen: Kommet zu GedaljaGedalja, dem SohneSohne AchikamsAchikams. | 6 Old Darby (EN): Jer. 41,6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went; and it came to pass when he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. |
7 ELB 1932: Jer. 41,7 Und es geschah, als sie in die Stadt hineingekommen waren, da schlachtete sie IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, und warf sie in die GrubeGrube, er und die Männer, die mit ihm waren. | 7 Old Darby (EN): Jer. 41,7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah, he and the men that were with him, slew them, and cast them into the midst of the pit. |
8 ELB 1932: Jer. 41,8 Es fanden sich aber unter ihnen zehn Männer, die zu IsmaelIsmael sprachen: Töte uns nicht! denn wir haben verborgene Vorräte3 im Felde: WeizenWeizen und GersteGerste und Öl und HonigHonig. Und er ließ ab und tötete sie nicht inmitten ihrer BrüderBrüder. | 8 Old Darby (EN): Jer. 41,8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Do not kill us, for we have hidden stores in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbore, and did not kill them among their brethren. |
9 ELB 1932: Jer. 41,9 Und die GrubeGrube, in welche IsmaelIsmael alle Leichname der Männer, die er erschlagen hatte, neben GedaljaGedalja warf, war diejenige, welche der König AsaAsa wegen4 BaesasBaesas, des Königs von IsraelIsrael, machen ließ; diese füllte IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, mit den Erschlagenen. | 9 Old Darby (EN): Jer. 41,9 And the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah was the one which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain. |
10 ELB 1932: Jer. 41,10 Und IsmaelIsmael führte den ganzen Überrest des Volkes, der in MizpaMizpa war, gefangen weg: die Königstöchter und alles Volk, welches in MizpaMizpa übriggeblieben war, welches NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, GedaljaGedalja, dem SohneSohne AchikamsAchikams, anvertraut hatte; und IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, führte sie gefangen weg und zog hin, um zu den KindernKindern AmmonAmmon hinüberzugehen. | 10 Old Darby (EN): Jer. 41,10 And Ishmael carried away captive all the remnant of the people that were in Mizpah, the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar-adan the captain of the body-guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon. |
11 ELB 1932: Jer. 41,11 Und als JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und alle Heerobersten, die mit ihm waren, all das Böse hörten, welches IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, verübt hatte, | 11 Old Darby (EN): Jer. 41,11 And Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done; |
12 ELB 1932: Jer. 41,12 da nahmen sie alle Männer und zogen hin, um wider IsmaelIsmael, den SohnSohn NethanjasNethanjas, zu streiten; und sie fanden ihn an dem großen Wasser5, das bei GibeonGibeon ist. | 12 Old Darby (EN): Jer. 41,12 and they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are at Gibeon. |
13 ELB 1932: Jer. 41,13 Und es geschah, als alles Volk, welches mit IsmaelIsmael war, JochananJochanan, den SohnSohn KareachsKareachs, sah und alle Heerobersten, die mit ihm waren, da freuten sie sich. | 13 Old Darby (EN): Jer. 41,13 And it came to pass when all the people that were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. |
14 ELB 1932: Jer. 41,14 Und alles Volk, welches IsmaelIsmael von MizpaMizpa gefangen weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und ging zu JochananJochanan, dem SohneSohne KareachsKareachs, über. | 14 Old Darby (EN): Jer. 41,14 And all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah. |
15 ELB 1932: Jer. 41,15 IsmaelIsmael aber, der SohnSohn NethanjasNethanjas, entrann vor JochananJochanan mit acht Männern und zog zu den KindernKindern AmmonAmmon. | 15 Old Darby (EN): Jer. 41,15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon. |
16 ELB 1932: Jer. 41,16 Da nahmen JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und alle Heerobersten, die mit ihm waren, den ganzen Überrest des Volkes, welchen er von IsmaelIsmael, dem SohneSohne NethanjasNethanjas, von MizpaMizpa zurückgebracht6, - nachdem dieser den GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, erschlagen hatte - die Männer, die Kriegsleute, und die Weiber und die KinderKinder und die KämmererKämmerer, welche er von GibeonGibeon zurückgebracht hatte; | 16 Old Darby (EN): Jer. 41,16 Then Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, took all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after he had slain Gedaliah the son of Ahikam, the mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon; |
17 ELB 1932: Jer. 41,17 und sie zogen hin und machten halt in der HerbergeHerberge KimhamsKimhams, welche bei BethlehemBethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen, | 17 Old Darby (EN): Jer. 41,17 and they departed, and dwelt at Geruth-Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, |
18 ELB 1932: Jer. 41,18 aus Furcht vor den ChaldäernChaldäern; denn sie fürchteten sich vor ihnen, weil IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, erschlagen, welchen der König von BabelBabel über das Land bestellt hatte. | 18 Old Darby (EN): Jer. 41,18 because of the Chaldeans; for they feared them, because Ishmael the son of Nethaniah had smitten Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land. |
Fußnoten
|