Jeremia 40 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Das WortWort, welches von seiten JehovasJehovas zu JeremiaJeremia geschah, nachdem NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, ihn von RamaRama entlassen hatte, als er ihn holen ließ, und er mit KettenKetten gebunden war inmitten aller Weggeführten von JerusalemJerusalem und JudaJuda, die nach BabelBabel weggeführt wurden.1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captivity of Jerusalem and Judah, that were carried away captive to Babylon.
2 Und der Oberste der LeibwacheLeibwache ließ JeremiaJeremia holen und sprach zu ihm: JehovaJehova, dein GottGott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet;2 And the captain of the body-guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place,
3 und JehovaJehova hat es kommen lassen und hat getan, wie er geredet hatte; denn ihr habt gegen JehovaJehova gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört, und so ist euch solches geschehen.3 and Jehovah hath brought it about and done according as he said; for ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto his voice, therefore this thing is come upon you.
4 Und nun siehe, ich löse dich heute von den KettenKetten, die an deinen Händen sind; wenn es gut ist in deinen AugenAugen, mit mir nach BabelBabel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber übel ist in deinen AugenAugen, mit mir nach BabelBabel zu kommen, so laß es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen AugenAugen zu gehen, dahin geh. -4 And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.
5 Und da er sich noch nicht entschließen konnte1, sprach er: So kehre zurück zu GedaljaGedalja, dem SohneSohne AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, welchen der König von BabelBabel über die Städte JudasJudas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen AugenAugen zu gehen, dahin geh. Und der Oberste der LeibwacheLeibwache gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn.5 And while he had not yet given answer; he said, Yea, go back to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and abide with him in the midst of the people; or go wheresoever it seemeth right in thy sight to go. And the captain of the body-guard gave him provisions and a present, and let him go.
6 Und JeremiaJeremia kam zu GedaljaGedalja, dem SohneSohne AchikamsAchikams, nach MizpaMizpa; und er wohnte bei ihm inmitten des Volkes, das im Lande übriggeblieben war.6 And Jeremiah came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and abode with him among the people that remained in the land.
7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren2, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von BabelBabel GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und KinderKinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach BabelBabel weggeführt worden waren,7 And all the captains of the forces that were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that had not been carried away captive to Babylon.
8 da kamen sie zu GedaljaGedalja nach MizpaMizpa: nämlich IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, und JochananJochanan und JonathanJonathan, die Söhne KareachsKareachs, und SerajaSeraja, der SohnSohn TanchumethsTanchumeths, und die Söhne Ophais3, des NetophathitersNetophathiters, und JesanjaJesanja, der SohnSohn eines MaakathitersMaakathiters, sie und ihre Männer.8 And they came to Gedaliah to Mizpah; even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
9 Und GedaljaGedalja, der SohnSohn AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den ChaldäernChaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von BabelBabel, so wird es euch wohlgehen.9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
10 Und ich, siehe, ich bleibe in MizpaMizpa, um vor den ChaldäernChaldäern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt WeinWein und Obst und Öl ein, und tut sie in eure Gefäße; und wohnet in euren Städten, die ihr in Besitz genommen habt.10 And as for me, behold, I dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, who will come unto us; and ye, gather wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities which ye have taken.
11 Und auch alle Juden, welche in MoabMoab und unter den KindernKindern AmmonAmmon und in EdomEdom, und welche in allen diesen Ländern waren, hörten, daß der König von BabelBabel einen Überrest in JudaJuda gelassen, und daß er GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, über sie bestellt hatte;11 Likewise all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon and in Edom, and that were in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
12 und alle Juden kehrten aus all den Orten zurück, wohin sie vertrieben worden waren, und sie kamen in das Land JudaJuda zu GedaljaGedalja nach MizpaMizpa. Und sie sammelten sehr viel WeinWein und Obst ein.12 and all the Jews returned out of all the places whither they had been driven, and came to the land of Judah to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.
13 Und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und alle Heerobersten, die im Gefilde gewesen waren, kamen zu GedaljaGedalja nach MizpaMizpa,13 And Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah unto Mizpah,
14 und sie sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß BaalisBaalis, der König der Kinder AmmonKinder Ammon, IsmaelIsmael, den SohnSohn NethanjasNethanjas, ausgesandt hat, um dich zu ermorden? Aber GedaljaGedalja, der SohnSohn AchikamsAchikams, glaubte ihnen nicht.14 and said unto him, Dost thou indeed know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to smite thee to death? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
15 Und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, sprach insgeheim zu GedaljaGedalja in MizpaMizpa und sagte: Laß mich doch hingehen und IsmaelIsmael, den SohnSohn NethanjasNethanjas, erschlagen, und niemand wird es wissen; warum soll er dich ermorden, daß alle Juden4, die sich zu dir gesammelt haben, zerstreut werden, und der Überrest von JudaJuda umkomme?15 And Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will smite Ishmael the son of Nethaniah and no man shall know it: why should he take thy life, and all they of Judah who are gathered unto thee be scattered, and the remnant of Judah perish?
16 Aber GedaljaGedalja, der SohnSohn AchikamsAchikams, sprach zu JochananJochanan, dem SohneSohne KareachsKareachs: Tue diese Sache nicht, denn du redest eine Lüge über IsmaelIsmael.16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.

Fußnoten

  • 1 Eig. sich noch nicht dahin oder dorthin wenden wollte
  • 2 d.h. die sich in das Innere des Landes geflüchtet hatten
  • 3 Nach and. Les.: Ephais
  • 4 Eig. ganz Juda