Jeremia 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 4,1 Wenn du umkehrst, IsraelIsrael, spricht JehovaJehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, | 1 Old Darby (EN): Jer. 4,1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer; |
2 ELB 1932: Jer. 4,2 sondern schwörst1: So wahr JehovaJehova lebt! in WahrheitWahrheit, in Recht2 und in GerechtigkeitGerechtigkeit, so werden die NationenNationen sich in ihm segnen und sich seiner rühmen. | 2 Old Darby (EN): Jer. 4,2 --and thou shalt in truth, in justice, and in righteousness swear, As Jehovah liveth! and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. |
3 ELB 1932: Jer. 4,3 Denn so spricht JehovaJehova zu den Männern von JudaJuda und zu JerusalemJerusalem: Pflüget euch einen Neubruch, und säet nicht unter die DornenDornen. | 3 Old Darby (EN): Jer. 4,3 For thus saith Jehovah to the men of Judah and Jerusalem: Break up for you a fallow ground, and sow not among thorns. |
4 ELB 1932: Jer. 4,4 Beschneidet euch für JehovaJehova und tut hinweg die Vorhäute eurer Herzen, ihr Männer von JudaJuda und ihr Bewohner von JerusalemJerusalem, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein FeuerFeuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. | 4 Old Darby (EN): Jer. 4,4 Circumcise yourselves for Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my fury come forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings. |
5 ELB 1932: Jer. 4,5 Verkündiget in JudaJuda und laßt in JerusalemJerusalem vernehmen, und sprechet: Stoßet in die Posaune im Lande! rufet aus voller Kehle und sprechet: Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen! | 5 Old Darby (EN): Jer. 4,5 Declare ye in Judah, and cause it to be heard in Jerusalem, and say, ...and blow the trumpet in the land, cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fenced cities. |
6 ELB 1932: Jer. 4,6 Erhebet ein PanierPanier gegen ZionZion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! denn ich bringe Unglück von NordenNorden her und große Zerschmetterung. | 6 Old Darby (EN): Jer. 4,6 Set up a banner toward Zion; take to flight, stay not! For I am bringing evil from the north, and a great destruction. |
7 ELB 1932: Jer. 4,7 Ein LöweLöwe steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Verderber der NationenNationen bricht auf; er zieht von seinem Orte aus, um dein Land zur WüsteWüste zu machen, daß deine Städte zerstört werden, ohne Bewohner. | 7 Old Darby (EN): Jer. 4,7 The lion is come up from his thicket, the destroyer of the nations is on his way; he is gone forth from his place, to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without inhabitant. |
8 ELB 1932: Jer. 4,8 Darum gürtet euch SacktuchSacktuch um, klaget und jammert! denn die Glut des ZornesZornes JehovasJehovas hat sich nicht von uns abgewendet. | 8 Old Darby (EN): Jer. 4,8 For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us. |
9 ELB 1932: Jer. 4,9 Und es wird geschehen an jenem TageTage, spricht JehovaJehova, da wird das HerzHerz des Königs und das HerzHerz der Fürsten vergehen; und die PriesterPriester werden sich entsetzen, und die ProphetenPropheten erstarrt sein. | 9 Old Darby (EN): Jer. 4,9 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. |
10 ELB 1932: Jer. 4,10 Da sprach ich: Ach, HerrHerr, JehovaJehova! fürwahr, getäuscht hast du dieses Volk und JerusalemJerusalem, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das SchwertSchwert dringt bis an die SeeleSeele! | 10 Old Darby (EN): Jer. 4,10 And I said, Alas, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. |
11 ELB 1932: Jer. 4,11 In jener ZeitZeit wird diesem Volke und JerusalemJerusalem gesagt werden: Ein scharfer WindWind von den kahlen Höhen in der WüsteWüste kommt des Weges zur TochterTochter meines Volkes, nicht zum WorfelnWorfeln und nicht zum Säubern; | 11 Old Darby (EN): Jer. 4,11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind cometh from the heights in the wilderness, on the way of the daughter of my people, not for fanning, nor for cleansing. |
12 ELB 1932: Jer. 4,12 ein WindWind zu voll dazu3 wird mir kommen. Nun will auch ich GerichteGerichte über sie aussprechen. | 12 Old Darby (EN): Jer. 4,12 A wind more vehement than that shall come from me: now will I also pronounce judgments against them. |
13 ELB 1932: Jer. 4,13 Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der SturmwindSturmwind sind seine WagenWagen, schneller als AdlerAdler seine Rosse. WeheWehe uns! denn wir sind verwüstet. | 13 Old Darby (EN): Jer. 4,13 Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed. |
14 ELB 1932: Jer. 4,14 Wasche dein HerzHerz rein von Bosheit, JerusalemJerusalem, damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge in deinem Innern weilen? | 14 Old Darby (EN): Jer. 4,14 Wash thy heart, Jerusalem, from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? |
15 ELB 1932: Jer. 4,15 Denn eine Stimme berichtet von DanDan und verkündet Unheil4 vom Gebirge EphraimGebirge Ephraim her. | 15 Old Darby (EN): Jer. 4,15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. |
16 ELB 1932: Jer. 4,16 Meldet es den NationenNationen, siehe, verkündet es JerusalemJerusalem: Belagerer kommen aus fernem Lande und lassen ihre Stimme erschallen wider die Städte JudasJudas; | 16 Old Darby (EN): Jer. 4,16 Inform the nations; behold, make Jerusalem to hear: Besiegers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah. |
17 ELB 1932: Jer. 4,17 wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht JehovaJehova. | 17 Old Darby (EN): Jer. 4,17 As keepers of a field are they against her round about; for she hath been rebellious against me, saith Jehovah. |
18 ELB 1932: Jer. 4,18 Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit5; ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein HerzHerz. | 18 Old Darby (EN): Jer. 4,18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart. |
19 ELB 1932: Jer. 4,19 Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein HerzHerz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine SeeleSeele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei: | 19 Old Darby (EN): Jer. 4,19 My bowels! my bowels! I am in travail! Oh, the walls of my heart! My heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace: for thou hearest, my soul, the sound of the trumpet, the clamour of war. |
20 ELB 1932: Jer. 4,20 ZerstörungZerstörung6 über ZerstörungZerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine ZelteZelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick. | 20 Old Darby (EN): Jer. 4,20 Destruction upon destruction is proclaimed; for the whole land is wasted: suddenly are my tents laid waste, my curtains, in a moment. |
21 ELB 1932: Jer. 4,21 Wie lange soll ich das PanierPanier sehen, den Schall der Posaune hören? - | 21 Old Darby (EN): Jer. 4,21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? |
22 ELB 1932: Jer. 4,22 Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte KinderKinder sind sie und unverständig. WeiseWeise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. - | 22 Old Darby (EN): Jer. 4,22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
23 ELB 1932: Jer. 4,23 Ich schaue die ErdeErde an, und siehe, sie ist wüst und leer7; und gen HimmelHimmel, und sein LichtLicht ist nicht da. | 23 Old Darby (EN): Jer. 4,23 I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light. |
24 ELB 1932: Jer. 4,24 Ich schaue die BergeBerge an, und siehe, sie beben; und alle Hügel schwanken. | 24 Old Darby (EN): Jer. 4,24 I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills shook violently. |
25 ELB 1932: Jer. 4,25 Ich schaue, und siehe, kein MenschMensch ist da; und alle VögelVögel des HimmelsHimmels sind entflohen. | 25 Old Darby (EN): Jer. 4,25 I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled. |
26 ELB 1932: Jer. 4,26 Ich schaue, und siehe, der Karmel8 ist eine WüsteWüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor JehovaJehova, vor der Glut seines ZornesZornes. | 26 Old Darby (EN): Jer. 4,26 I beheld, and lo, the fruitful land was a wilderness, and all the cities thereof were broken down, before Jehovah, before his fierce anger. |
27 ELB 1932: Jer. 4,27 Denn so spricht JehovaJehova: Das ganze Land soll eine WüsteWüste werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören. | 27 Old Darby (EN): Jer. 4,27 For thus saith Jehovah: The whole land shall be a desolation; but I will not make a full end. |
28 ELB 1932: Jer. 4,28 Darum wird die ErdeErde trauern, und der HimmelHimmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen. | 28 Old Darby (EN): Jer. 4,28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom. |
29 ELB 1932: Jer. 4,29 Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht jede Stadt: sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein MenschMensch wohnt darin. | 29 Old Darby (EN): Jer. 4,29 At the noise of the horsemen and bowmen, every city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken and no man dwelleth therein. |
30 ELB 1932: Jer. 4,30 Und du, Verwüstete, was wirst du tun? Wenn du dich auch in KarmesinKarmesin kleidest, wenn du mit goldenem GeschmeideGeschmeide dich schmückst, wenn du deine AugenAugen mit SchminkeSchminke aufreißest: vergeblich machst du dich schön; die Buhlen verschmähen dich, sie trachten nach deinem LebenLeben. | 30 Old Darby (EN): Jer. 4,30 --And thou, wasted one, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair: thy lovers despise thee, they seek thy life. |
31 ELB 1932: Jer. 4,31 Denn ich höre eine Stimme wie von einer Kreißenden, Angst wie von einer Erstgebärenden, die Stimme der TochterTochter ZionZion; sie seufzt, sie breitet ihre Hände aus: WeheWehe mir! denn kraftlos erliegt meine SeeleSeele den Mördern. | 31 Old Darby (EN): Jer. 4,31 For I hear a voice, as of a woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth forth her hands, saying , Woe unto me! for my soul faileth because of murderers. |
Fußnoten |