Jeremia 39 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 39,1 Und1 es geschah, als JerusalemJerusalem eingenommen wurde, (im neunten JahreJahre ZedekiasZedekias, des Königs von JudaJuda, im zehnten Monat, war NebukadrezarNebukadrezar, der König von BabelBabel, und sein ganzes Heer gegen JerusalemJerusalem gekommen, und sie belagerten es; | 1 Old Darby (EN): Jer. 39,1 And it came to pass when Jerusalem was taken, in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. |
2 ELB 1932: Jer. 39,2 im elften JahreJahre ZedekiasZedekias, im vierten Monat, am neunten des Monats, wurde die Stadt erbrochen) | 2 Old Darby (EN): Jer. 39,2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth of the month, the city was broken into; |
3 ELB 1932: Jer. 39,3 da zogen alle Fürsten des Königs von BabelBabel ein und besetzten das2 Mitteltor: Nergal-ScharezerNergal-Scharezer, Samgar-NebusarsekimSamgar-Nebusarsekim, der Oberkämmerer, Nergal-ScharezerNergal-Scharezer, der Obermagier, und alle übrigen Fürsten des Königs von BabelBabel. | 3 Old Darby (EN): Jer. 39,3 and all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebu, Sarsechim, chief chamberlain, Nergal-sharezer, chief magian, and all the rest of the princes of the king of Babylon. |
4 ELB 1932: Jer. 39,4 Und es geschah, als ZedekiaZedekia, der König von JudaJuda, und alle Kriegsleute sie sahen, da flohen sie und zogen des NachtsNachts aus der Stadt hinaus den Weg des Königsgartens, durch das TorTor zwischen den beiden Mauern; und er zog hinaus den Weg zur Ebene3. | 4 Old Darby (EN): Jer. 39,4 And it came to pass when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate between the two walls; and he went out the way of the plain. |
5 ELB 1932: Jer. 39,5 Aber das Heer der ChaldäerChaldäer jagte ihnen nach, und sie erreichten ZedekiaZedekia in den Ebenen4 von JerichoJericho; und sie fingen ihn und führten ihn hinauf zu NebukadnezarNebukadnezar, dem König von BabelBabel, nach RiblaRibla im Lande HamathHamath; und er sprach das Urteil über ihn. | 5 Old Darby (EN): Jer. 39,5 And the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and they took him, and brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath; and he pronounced judgment upon him. |
6 ELB 1932: Jer. 39,6 Und der König von BabelBabel schlachtete die Söhne ZedekiasZedekias in RiblaRibla vor seinen AugenAugen, und der König von BabelBabel schlachtete alle Edlen von JudaJuda. | 6 Old Darby (EN): Jer. 39,6 And the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes, and the king of Babylon slaughtered all the nobles of Judah; |
7 ELB 1932: Jer. 39,7 Und er blendete die AugenAugen ZedekiasZedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln5, um ihn nach BabelBabel zu bringen. | 7 Old Darby (EN): Jer. 39,7 and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon. |
8 ELB 1932: Jer. 39,8 Und die ChaldäerChaldäer verbrannten das HausHaus des Königs und die Häuser des Volkes mit FeuerFeuer, und rissen die Mauern von JerusalemJerusalem nieder. | 8 Old Darby (EN): Jer. 39,8 And the Chaldeans burned the king's house and the houses of the people with fire, and broke down the walls of Jerusalem. |
9 ELB 1932: Jer. 39,9 Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen und die Überläufer, die zu ihm übergelaufen waren, und den Rest des Volkes, die Übriggebliebenen, führte NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, nach BabelBabel hinweg. | 9 Old Darby (EN): Jer. 39,9 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive into Babylon the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to him, with the rest of the people that were left. |
10 ELB 1932: Jer. 39,10 Aber von dem Volke, den Geringen, die nichts hatten, ließ NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, im Lande JudaJuda zurück; und er gab ihnen WeinbergeWeinberge und Äcker an jenem TageTage. | 10 Old Darby (EN): Jer. 39,10 But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left certain of the people, the poor who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. |
11 ELB 1932: Jer. 39,11 Und betreffs JeremiasJeremias gebot NebukadrezarNebukadrezar, der König von BabelBabel, durch NebusaradanNebusaradan, den Obersten der LeibwacheLeibwache, und sprach: | 11 Old Darby (EN): Jer. 39,11 And Nebuchadrezzar king of Babylon had given charge concerning Jeremiah by Nebuzar-adan the captain of the body-guard, saying, |
12 ELB 1932: Jer. 39,12 Nimm ihn und richte deine AugenAugen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm. | 12 Old Darby (EN): Jer. 39,12 Take him, and keep an eye upon him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. |
13 ELB 1932: Jer. 39,13 Da sandten NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, und NebuschasbanNebuschasban, der Oberkämmerer, und Nergal-ScharezerNergal-Scharezer, der Obermagier, und alle Großen des Königs von BabelBabel, | 13 Old Darby (EN): Jer. 39,13 So Nebuzar-adan the captain of the body-guard sent, and Nebushazban, chief chamberlain, and Nergal-sharezer, chief magian, and all the king of Babylon's princes, |
14 ELB 1932: Jer. 39,14 sie sandten hin und ließen JeremiaJeremia aus dem Gefängnishofe holen; und sie übergaben ihn GedaljaGedalja, dem SohneSohne AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, daß er ihn ins Haus6 hinausführe. Und so wohnte er inmitten des Volkes. | 14 Old Darby (EN): Jer. 39,14 even they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard and committed him to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should conduct him away home. And he dwelt among the people. |
15 ELB 1932: Jer. 39,15 Und das WortWort JehovasJehovas war zu JeremiaJeremia geschehen, als er im Gefängnishofe verhaftet war, also: | 15 Old Darby (EN): Jer. 39,15 And the word of Jehovah came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying, |
16 ELB 1932: Jer. 39,16 Geh und sprich zu Ebedmelech7, dem Äthiopier, und sage: So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Siehe, ich bringe meine WorteWorte über diese Stadt zum Bösen und nicht zum Guten, und sie werden an selbigem TageTage vor dir geschehen. | 16 Old Darby (EN): Jer. 39,16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good, and they shall come to pass before thy face in that day. |
17 ELB 1932: Jer. 39,17 Aber ich werde dich an jenem TageTage erretten, spricht JehovaJehova, und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben werden, vor welchen du dich fürchtest. | 17 Old Darby (EN): Jer. 39,17 And I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid; |
18 ELB 1932: Jer. 39,18 Denn ich werde dich gewißlich entrinnen lassen, und du wirst nicht durch das SchwertSchwert fallen; und du sollst deine SeeleSeele zur BeuteBeute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht JehovaJehova. | 18 Old Darby (EN): Jer. 39,18 for I will certainly save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thou shalt have thy life for a prey; for thou hast put thy confidence in me, saith Jehovah. |
Fußnoten |