Jeremia 38 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 38,1 Und SchephatjaSchephatja, der SohnSohn MattansMattans, und GedaljaGedalja, der SohnSohn PaschchursPaschchurs, und JukalJukal, der SohnSohn SchelemjasSchelemjas, und PaschchurPaschchur, der SohnSohn MalkijasMalkijas, hörten die WorteWorte, welche JeremiaJeremia zu allem Volke redete, indem er sprach: | 1 Old Darby (EN): Jer. 38,1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, |
2 ELB 1932: Jer. 38,2 So spricht JehovaJehova: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das SchwertSchwert, durch den Hunger und durch die PestPest; wer aber zu den ChaldäernChaldäern hinausgeht, wird leben, und seine SeeleSeele wird ihm zur BeuteBeute sein, daß er lebe. | 2 Old Darby (EN): Jer. 38,2 Thus saith Jehovah: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; and he shall have his life for a prey, and shall live. |
3 ELB 1932: Jer. 38,3 So spricht JehovaJehova: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von BabelBabel gegeben werden, und er wird sie einnehmen. | 3 Old Darby (EN): Jer. 38,3 Thus saith Jehovah: This city shall certainly be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall take it. |
4 ELB 1932: Jer. 38,4 Und die Fürsten sprachen zu dem König: Möge doch dieser MannMann getötet werden! da er ja nur die Hände der Kriegsleute schlaff macht1, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser MannMann sucht nicht den Frieden2, sondern das Unglück dieses Volkes. | 4 Old Darby (EN): Jer. 38,4 And the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; for why should he weaken the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking to them according to these words? for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. |
5 ELB 1932: Jer. 38,5 Und der König ZedekiaZedekia sprach: Siehe, er ist in eurer Hand, denn der König vermag nichts neben euch. | 5 Old Darby (EN): Jer. 38,5 And king Zedekiah said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do a thing against you. |
6 ELB 1932: Jer. 38,6 Da nahmen sie JeremiaJeremia und warfen ihn in die GrubeGrube MalkijasMalkijas, des KönigssohnesKönigssohnes, welche im Gefängnishofe war, und sie ließen JeremiaJeremia mit Stricken hinab; und in der GrubeGrube war kein Wasser, sondern Schlamm, und JeremiaJeremia sank in den Schlamm. | 6 Old Darby (EN): Jer. 38,6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the son of Hammelech, which was in the court of the guard, and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. |
7 ELB 1932: Jer. 38,7 Und EbedmelechEbedmelech, der Äthiopier, ein EunuchEunuch, der im HauseHause des Königs war, hörte, daß sie JeremiaJeremia in die GrubeGrube getan hatten; der König aber saß im ToreTore BenjaminBenjamin. | 7 Old Darby (EN): Jer. 38,7 And Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon--now the king was sitting in the gate of Benjamin, |
8 ELB 1932: Jer. 38,8 Und EbedmelechEbedmelech ging aus dem HauseHause des Königs hinaus und redete zum König und sprach: | 8 Old Darby (EN): Jer. 38,8 --and Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying, |
9 ELB 1932: Jer. 38,9 Mein HerrHerr König, diese Männer haben übel gehandelt in allem, was sie dem ProphetenPropheten JeremiaJeremia getan, den sie in die GrubeGrube geworfen haben; er muß ja, da wo er ist, vor Hunger sterben, denn es ist kein BrotBrot mehr in der Stadt. | 9 Old Darby (EN): Jer. 38,9 My lord, O king, these men have done evil in all that they have done to the prophet Jeremiah, whom they have cast into the dungeon; and he will die by reason of the famine in the place where he is; for there is no more bread in the city. |
10 ELB 1932: Jer. 38,10 Und der König gebot EbedmelechEbedmelech, dem Äthiopier, und sprach: Nimm von hier dreißig Männer unter deine Hand und hole den ProphetenPropheten JeremiaJeremia aus der GrubeGrube herauf, bevor er stirbt. | 10 Old Darby (EN): Jer. 38,10 And the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. |
11 ELB 1932: Jer. 38,11 Und EbedmelechEbedmelech nahm die Männer unter seine Hand und ging in das HausHaus des Königs, unter die Schatzkammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er ließ sie an Stricken zu JeremiaJeremia in die GrubeGrube hinab. | 11 Old Darby (EN): Jer. 38,11 And Ebed-melech took the men under his order, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
12 ELB 1932: Jer. 38,12 Und EbedmelechEbedmelech, der Äthiopier, sprach zu JeremiaJeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner ArmeArme, unter die Stricke. Und JeremiaJeremia tat also. | 12 Old Darby (EN): Jer. 38,12 And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put, I pray, these old shreds and rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
13 ELB 1932: Jer. 38,13 Und sie zogen JeremiaJeremia an den Stricken empor und holten ihn aus der GrubeGrube herauf; und JeremiaJeremia blieb im Gefängnishof. | 13 Old Darby (EN): Jer. 38,13 And they drew up Jeremiah with cords, and brought him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard. |
14 ELB 1932: Jer. 38,14 Und der König ZedekiaZedekia sandte hin und ließ den ProphetenPropheten JeremiaJeremia zu sich holen in den dritten Eingang, der im HauseHause JehovasJehovas war. Und der König sprach zu JeremiaJeremia: Ich will dich um ein WortWort3 fragen, verhehle mir nichts. | 14 Old Darby (EN): Jer. 38,14 And king Zedekiah sent and took the prophet Jeremiah unto him, into the third entry that is in the house of Jehovah; and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing: hide nothing from me. |
15 ELB 1932: Jer. 38,15 Und JeremiaJeremia sprach zu ZedekiaZedekia: Wenn ich es dir kundtue, wirst du mich nicht sicherlich töten? und wenn ich dir einen RatRat erteile, wirst du nicht auf mich hören. | 15 Old Darby (EN): Jer. 38,15 And Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. |
16 ELB 1932: Jer. 38,16 Da schwur der König ZedekiaZedekia dem JeremiaJeremia insgeheim und sprach: So wahr JehovaJehova lebt, der uns diese SeeleSeele gemacht hat, wenn ich dich töten, oder wenn ich dich in die Hand dieser Männer geben werde, die nach deinem LebenLeben trachten! | 16 Old Darby (EN): Jer. 38,16 And king Zedekiah swore secretly unto Jeremiah, saying, As Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. |
17 ELB 1932: Jer. 38,17 Und JeremiaJeremia sprach zu ZedekiaZedekia: So spricht JehovaJehova, der GottGott der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Wenn du zu den Fürsten4 des Königs von BabelBabel hinausgehst5, so wird deine SeeleSeele am LebenLeben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit FeuerFeuer verbrannt werden; und du wirst am LebenLeben bleiben, du und dein HausHaus. | 17 Old Darby (EN): Jer. 38,17 And Jeremiah said unto Zedekiah, Thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt freely go forth to the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house. |
18 ELB 1932: Jer. 38,18 Wenn du aber nicht zu den Fürsten des Königs von BabelBabel hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der ChaldäerChaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit FeuerFeuer verbrennen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen. | 18 Old Darby (EN): Jer. 38,18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. |
19 ELB 1932: Jer. 38,19 Und der König ZedekiaZedekia sprach zu JeremiaJeremia: Ich fürchte mich vor den Juden, die zu den ChaldäernChaldäern übergelaufen sind, daß man mich in ihre Hand liefere und sie mich mißhandeln. | 19 Old Darby (EN): Jer. 38,19 And king Zedekiah said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that have deserted to the Chaldeans, lest they give me over into their hand, and they mock me. |
20 ELB 1932: Jer. 38,20 Und JeremiaJeremia sprach: Man wird dich nicht überliefern; höre doch auf die Stimme JehovasJehovas nach dem was ich zu dir rede, so wird es dir wohlgehen, und deine SeeleSeele wird leben. | 20 Old Darby (EN): Jer. 38,20 And Jeremiah said, They shall not give thee over. Hearken, I beseech thee, unto the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee; so shall it be well unto thee, and thy soul shall live. |
21 ELB 1932: Jer. 38,21 Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das WortWort, welches JehovaJehova mich hat sehen lassen: | 21 Old Darby (EN): Jer. 38,21 But if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn me: |
22 ELB 1932: Jer. 38,22 Siehe, alle Weiber, die im HauseHause des Königs von JudaJuda übriggeblieben sind, werden hinausgeführt werden zu den Fürsten des Königs von BabelBabel; und sie werden sprechen: „Deine Freunde haben dich betrogen und überwältigt; deine Füße sanken ein in den SumpfSumpf: sie wichen zurück“. | 22 Old Darby (EN): Jer. 38,22 Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes; and they shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. |
23 ELB 1932: Jer. 38,23 Und alle deine Weiber und deine Söhne wird man zu den ChaldäernChaldäern hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des Königs von BabelBabel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit FeuerFeuer verbrennen6.- | 23 Old Darby (EN): Jer. 38,23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans, and thou shalt not escape out of their hand; for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
24 ELB 1932: Jer. 38,24 Und ZedekiaZedekia sprach zu JeremiaJeremia: Niemand soll um diese WorteWorte wissen, damit du nicht sterbest! | 24 Old Darby (EN): Jer. 38,24 And Zedekiah said unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. |
25 ELB 1932: Jer. 38,25 Und wenn die Fürsten hören, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem König geredet hast, verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten; und was hat der König zu dir geredet? | 25 Old Darby (EN): Jer. 38,25 And if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; and what hath the king said unto thee? |
26 ELB 1932: Jer. 38,26 so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein FlehenFlehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das HausHaus Jonathans7 zurückbrächte, um daselbst zu sterben. - | 26 Old Darby (EN): Jer. 38,26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
27 ELB 1932: Jer. 38,27 Und alle Fürsten kamen zu JeremiaJeremia und fragten ihn; und er berichtete ihnen nach allen jenen Worten, welche der König geboten hatte. Und sie wandten sich schweigend von ihm ab, denn die Sache war nicht ruchbar geworden. | 27 Old Darby (EN): Jer. 38,27 --And all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. And they withdrew quietly from him; for the matter was not reported. |
28 ELB 1932: Jer. 38,28 Und JeremiaJeremia blieb im Gefängnishofe bis zu dem TageTage, da JerusalemJerusalem eingenommen wurde. | 28 Old Darby (EN): Jer. 38,28 And Jeremiah remained in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. |
Fußnoten |