Jeremia 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 3,1 Er spricht1: Wenn ein MannMann sein Weib entläßt, und sie von ihm weggeht und eines anderen MannesMannes wird, darf er wieder zu ihr zurückkehren? Würde nicht selbiges Land entweiht werden? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt, und doch solltest du zu mir zurückkehren! spricht JehovaJehova. | 1 Old Darby (EN): Jer. 3,1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? Would not that land be utterly polluted? But thou hast committed fornication with many lovers; yet return to me, saith Jehovah. |
2 ELB 1932: Jer. 3,2 Hebe deine AugenAugen auf zu den kahlen Höhen und sieh! wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie, wie ein AraberAraber in der WüsteWüste; und du hast das Land entweiht durch deine HurereiHurerei und durch deine Bosheit. | 2 Old Darby (EN): Jer. 3,2 Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness. |
3 ELB 1932: Jer. 3,3 Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen gewesen; aber du hattest die StirnStirn eines Hurenweibes, weigertest dich, dich zu schämen. | 3 Old Darby (EN): Jer. 3,3 And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot's forehead, thou refusest to be ashamed. |
4 ELB 1932: Jer. 3,4 Nicht wahr? von jetzt an rufst du mir zu: Mein VaterVater, der Freund meiner Jugend bist du! | 4 Old Darby (EN): Jer. 3,4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
5 ELB 1932: Jer. 3,5 wird er ewiglich nachtragen, wird er immerdar ZornZorn bewahren? Siehe, so redest du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch. | 5 Old Darby (EN): Jer. 3,5 Will he keep his anger for ever? Will he preserve it perpetually? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and thou art so determined. |
6 ELB 1932: Jer. 3,6 Und JehovaJehova sprach zu mir in den Tagen des Königs JosiaJosia: Hast du gesehen, was die abtrünnige IsraelIsrael getan hat? Sie ging auf jeden hohen BergBerg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst. | 6 Old Darby (EN): Jer. 3,6 And Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? She hath gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath committed fornication. |
7 ELB 1932: Jer. 3,7 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester JudaJuda sah es; | 7 Old Darby (EN): Jer. 3,7 And I said, After she hath done all these things , she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw it . |
8 ELB 1932: Jer. 3,8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige IsraelIsrael, weil sie die EheEhe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose JudaJuda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. | 8 Old Darby (EN): Jer. 3,8 And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also. |
9 ELB 1932: Jer. 3,9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer HurereiHurerei entweihte sie das Land; und sie trieb EhebruchEhebruch mit Stein und mit HolzHolz. | 9 Old Darby (EN): Jer. 3,9 And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks. |
10 ELB 1932: Jer. 3,10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester JudaJuda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht JehovaJehova. | 10 Old Darby (EN): Jer. 3,10 And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah. |
11 ELB 1932: Jer. 3,11 Und JehovaJehova sprach zu mir: Die abtrünnige IsraelIsrael hat sich gerechter erwiesen als JudaJuda, die treulose. | 11 Old Darby (EN): Jer. 3,11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah. |
12 ELB 1932: Jer. 3,12 Geh, und rufe diese WorteWorte aus gegen NordenNorden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige IsraelIsrael, spricht JehovaJehova; ich will nicht finster auf euch blicken2. Denn ich bin gütig, spricht JehovaJehova, ich werde nicht ewiglich nachtragen. | 12 Old Darby (EN): Jer. 3,12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep anger for ever. |
13 ELB 1932: Jer. 3,13 Nur erkenne deine Missetat3, daß du von JehovaJehova, deinem GottGott, abgefallen und zu den Fremden4 hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht JehovaJehova. | 13 Old Darby (EN): Jer. 3,13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah. |
14 ELB 1932: Jer. 3,14 Kehret um, ihr abtrünnigen KinderKinder, spricht JehovaJehova, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem GeschlechtGeschlecht, und euch nach ZionZion bringen. | 14 Old Darby (EN): Jer. 3,14 Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. |
15 ELB 1932: Jer. 3,15 Und ich werde euch Hirten geben nach meinem Herzen, und sie werden euch weiden mit ErkenntnisErkenntnis und EinsichtEinsicht. | 15 Old Darby (EN): Jer. 3,15 And I will give you shepherds according to my heart, and they shall feed you with knowledge and understanding. |
16 ELB 1932: Jer. 3,16 Und es wird geschehen, wenn ihr euch im Lande mehret und fruchtbar seid in jenen Tagen, spricht JehovaJehova, so wird man nicht mehr sagen: „Die BundesladeBundeslade JehovasJehovas“; und sie wird nicht mehr in den Sinn kommen, und man wird ihrer nicht mehr gedenken noch sie suchen5, und sie wird nicht wieder gemacht werden. | 16 Old Darby (EN): Jer. 3,16 And it shall come to pass, when ye are multiplied in the land and become fruitful, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, Ark of the covenant of Jehovah! neither shall it come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it ; neither shall it be done any more. |
17 ELB 1932: Jer. 3,17 In jener ZeitZeit wird man JerusalemJerusalem den ThronThron JehovasJehovas nennen, und alle NationenNationen werden sich zu ihr versammeln wegen des NamensNamens JehovasJehovas in JerusalemJerusalem; und sie werden nicht mehr dem Starrsinn ihres bösen Herzens nachwandeln. | 17 Old Darby (EN): Jer. 3,17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem; and they shall no more walk after the stubbornness of their evil heart. |
18 ELB 1932: Jer. 3,18 In jenen Tagen wird das HausHaus JudaJuda mit dem HauseHause IsraelIsrael ziehen, und sie werden miteinander aus dem Lande des NordensNordens in das Land kommen, welches ich euren VäternVätern zum ErbteilErbteil gegeben habe. | 18 Old Darby (EN): Jer. 3,18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel; and they shall come together out of the land of the north, to the land which I caused your fathers to inherit. |
19 ELB 1932: Jer. 3,19 Und ich sprach: Wie will ich dich stellen6 unter den Söhnen und dir ein köstliches Land geben, ein ErbteilErbteil, das die herrlichste Zierde der NationenNationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein VaterVater! und werdet euch nicht von mir7 abwenden. | 19 Old Darby (EN): Jer. 3,19 And as for me, I said, How shall I put thee among the children, and give thee the pleasant land, the goodly inheritance of the hosts of the nations? And I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from following me. |
20 ELB 1932: Jer. 3,20 Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, HausHaus IsraelIsrael, spricht JehovaJehova. | 20 Old Darby (EN): Jer. 3,20 Surely as a woman treacherously departeth from her companion, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah. |
21 ELB 1932: Jer. 3,21 Eine Stimme wird gehört auf den kahlen Höhen, ein Weinen, ein FlehenFlehen der KinderKinder IsraelIsrael; weil8 sie ihren Weg verkehrt, JehovasJehovas, ihres GottesGottes, vergessen haben. - | 21 Old Darby (EN): Jer. 3,21 A voice is heard upon the heights, the weeping supplications of the children of Israel; for they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God. |
22 ELB 1932: Jer. 3,22 Kehret um, ihr abtrünnigen KinderKinder; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen. - „Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist JehovaJehova, unser GottGott. | 22 Old Darby (EN): Jer. 3,22 --Return, backsliding children; I will heal your backslidings. ...Behold, we come unto thee; for thou art Jehovah our God. |
23 ELB 1932: Jer. 3,23 Fürwahr, trüglich ist von den Hügeln, von den Bergen her das Lärmen9; fürwahr, in JehovaJehova, unserem GottGott, ist das Heil10 IsraelsIsraels! | 23 Old Darby (EN): Jer. 3,23 Truly in vain is salvation looked for from the hills, and the multitude of mountains; truly in Jehovah our God is the salvation of Israel. |
24 ELB 1932: Jer. 3,24 Denn die Schande11 hat den Erwerb unserer VäterVäter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder, ihre Söhne und ihre Töchter. | 24 Old Darby (EN): Jer. 3,24 But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
25 ELB 1932: Jer. 3,25 In unserer Schande müssen wir daliegen, und unsere Schmach bedeckt uns! denn wir haben gegen JehovaJehova, unseren GottGott, gesündigt, wir und unsere VäterVäter, von unserer Jugend an bis auf diesen TagTag, und wir haben nicht auf die Stimme JehovasJehovas, unseres GottesGottes, gehört.“ | 25 Old Darby (EN): Jer. 3,25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened to the voice of Jehovah our God. |
Fußnoten
|