Jeremia 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 23,1 WeheWehe den Hirten, welche die SchafeSchafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht JehovaJehova. | 1 Old Darby (EN): Jer. 23,1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah. |
2 ELB 1932: Jer. 23,2 Darum spricht JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels, also über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine SchafeSchafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen1; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht JehovaJehova. | 2 Old Darby (EN): Jer. 23,2 Therefore thus saith Jehovah the God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah. |
3 ELB 1932: Jer. 23,3 Und ich werde den Überrest meiner SchafeSchafe sammeln aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, daß sie fruchtbar seien und sich mehren. | 3 Old Darby (EN): Jer. 23,3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their pastures; and they shall be fruitful and shall multiply. |
4 ELB 1932: Jer. 23,4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht JehovaJehova. | 4 Old Darby (EN): Jer. 23,4 And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah. |
5 ELB 1932: Jer. 23,5 Siehe, TageTage kommen, spricht JehovaJehova, da ich dem DavidDavid einen gerechten Sproß erwecken werde; und er wird als König regieren und verständig handeln, und Recht und GerechtigkeitGerechtigkeit üben im Lande. | 5 Old Darby (EN): Jer. 23,5 Behold, the days come, saith Jehovah, when I will raise unto David a righteous Branch, who shall reign as king, and act wisely, and shall execute judgment and righteousness in the land. |
6 ELB 1932: Jer. 23,6 In seinen Tagen wird JudaJuda gerettet werden und IsraelIsrael in Sicherheit wohnen; und dies wird sein Name sein, mit dem man ihn nennen wird: JehovaJehova, unsere Gerechtigkeit2. | 6 Old Darby (EN): Jer. 23,6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety; and this is his name whereby he shall be called, Jehovah our Righteousness. |
7 ELB 1932: Jer. 23,7 Darum siehe, TageTage kommen, spricht JehovaJehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr JehovaJehova lebt, der die KinderKinder IsraelIsrael aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! | 7 Old Darby (EN): Jer. 23,7 Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
8 ELB 1932: Jer. 23,8 sondern: So wahr JehovaJehova lebt, der den Samen des Hauses IsraelIsrael heraufgeführt und ihn gebracht hat aus dem Lande des NordensNordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande wohnen. | 8 Old Darby (EN): Jer. 23,8 but, As Jehovah liveth, who brought up and who led back the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land. |
9 ELB 1932: Jer. 23,9 Über die ProphetenPropheten.Mein HerzHerz ist gebrochen in meinem Innern, es schlottern alle meine Gebeine; ich bin wie ein Trunkener und wie ein MannMann, den der WeinWein überwältigt hat, wegen JehovasJehovas und wegen seiner heiligen WorteWorte. | 9 Old Darby (EN): Jer. 23,9 Concerning the prophets: My heart within me is broken; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of Jehovah, and because of the words of his holiness. |
10 ELB 1932: Jer. 23,10 Denn das Land ist voll von Ehebrechern; denn das Land trauert wegen des FluchesFluches, die Auen der SteppeSteppe verdorren, und ihr LaufLauf ist böse, und ihre Macht3 ist Unrecht. | 10 Old Darby (EN): Jer. 23,10 For the land is full of adulterers; for because of execration the land mourneth. The pastures of the wilderness are dried up; for their course is evil, and their force is not right. |
11 ELB 1932: Jer. 23,11 Denn sowohl ProphetenPropheten als PriesterPriester sind ruchlos; sogar in meinem HauseHause habe ich ihre Bosheit gefunden, spricht JehovaJehova. | 11 Old Darby (EN): Jer. 23,11 For both prophet and priest are profane: even in my house have I found their wickedness, saith Jehovah. |
12 ELB 1932: Jer. 23,12 Darum wird ihnen ihr Weg sein wie schlüpfrige Orte in der DunkelheitDunkelheit, sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen; denn ich bringe Unglück über sie, das JahrJahr ihrer Heimsuchung, spricht JehovaJehova. | 12 Old Darby (EN): Jer. 23,12 Therefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness; they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them in the year of their visitation, saith Jehovah. |
13 ELB 1932: Jer. 23,13 Und an den ProphetenPropheten SamariasSamarias habe ich Torheit gesehen: sie weissagten durch den BaalBaal und führten mein Volk IsraelIsrael irre. | 13 Old Darby (EN): Jer. 23,13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. |
14 ELB 1932: Jer. 23,14 Aber an den ProphetenPropheten JerusalemsJerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge WandelnWandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, auf daß sie nicht umkehren, ein jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie SodomSodom geworden, und seine4 Bewohner wie GomorraGomorra. | 14 Old Darby (EN): Jer. 23,14 And in the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in falsehood, and strengthen the hands of evildoers, so that none doth return from his wickedness. They are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. |
15 ELB 1932: Jer. 23,15 Darum spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen über die ProphetenPropheten also: Siehe, ich will sie mit WermutWermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den ProphetenPropheten JerusalemsJerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land. | 15 Old Darby (EN): Jer. 23,15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. |
16 ELB 1932: Jer. 23,16 So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Höret nicht auf die WorteWorte der ProphetenPropheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Munde JehovasJehovas. | 16 Old Darby (EN): Jer. 23,16 Thus saith Jehovah of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they lead you to vanity; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah. |
17 ELB 1932: Jer. 23,17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: „JehovaJehova hat geredet: ihr werdet Frieden haben“; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: „Es wird kein Unglück über euch kommen“. | 17 Old Darby (EN): Jer. 23,17 They say constantly unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil shall come upon you. |
18 ELB 1932: Jer. 23,18 Denn wer hat im RateRate JehovasJehovas gestanden, daß er sein WortWort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein5 WortWort gemerkt und gehört? | 18 Old Darby (EN): Jer. 23,18 For who hath stood in the council of Jehovah, so that he hath perceived and heard his word? who hath hearkened to his word and listened? |
19 ELB 1932: Jer. 23,19 Siehe, ein SturmwindSturmwind JehovasJehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder SturmwindSturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den KopfKopf der Gesetzlosen. | 19 Old Darby (EN): Jer. 23,19 Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, yea, a whirling storm: it shall whirl down upon the head of the wicked. |
20 ELB 1932: Jer. 23,20 Nicht wenden wird sich der ZornZorn JehovasJehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der TageTage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. | 20 Old Darby (EN): Jer. 23,20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart: at the end of the days ye shall understand it clearly. |
21 ELB 1932: Jer. 23,21 Ich habe die ProphetenPropheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen; ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt. | 21 Old Darby (EN): Jer. 23,21 I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. |
22 ELB 1932: Jer. 23,22 Hätten sie aber in meinem RateRate gestanden, so würden sie mein Volk meine WorteWorte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. - | 22 Old Darby (EN): Jer. 23,22 But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings. |
23 ELB 1932: Jer. 23,23 Bin ich ein GottGott aus der Nähe, spricht JehovaJehova, und nicht ein GottGott aus der Ferne? | 23 Old Darby (EN): Jer. 23,23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off? |
24 ELB 1932: Jer. 23,24 oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht? spricht JehovaJehova. Erfülle ich nicht den HimmelHimmel und die ErdeErde? spricht JehovaJehova. | 24 Old Darby (EN): Jer. 23,24 Can any hide himself in secret places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the heavens and the earth? saith Jehovah. |
25 ELB 1932: Jer. 23,25 Ich habe gehört, was die ProphetenPropheten sagen, die in meinem NamenNamen Lüge weissagen und sprechen: Einen TraumTraum, einen TraumTraum habe ich gehabt! | 25 Old Darby (EN): Jer. 23,25 I have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. |
26 ELB 1932: Jer. 23,26 Wie lange sollen das im Sinne haben die ProphetenPropheten, welche Lüge weissagen, und die ProphetenPropheten des Truges ihres Herzens, | 26 Old Darby (EN): Jer. 23,26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy falsehood, and who are prophets of the deceit of their own heart? |
27 ELB 1932: Jer. 23,27 welche gedenken6, meinen NamenNamen bei meinem Volke in Vergessenheit zu bringen durch ihre TräumeTräume, die sie einer dem anderen erzählen, so wie ihre VäterVäter meines NamensNamens vergaßen über dem BaalBaal? | 27 Old Darby (EN): Jer. 23,27 who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour: as their fathers have forgotten my name for Baal. |
28 ELB 1932: Jer. 23,28 Der ProphetProphet, der einen TraumTraum hat, erzähle den TraumTraum; und wer mein WortWort hat, rede mein WortWort in WahrheitWahrheit! Was hat das StrohStroh mit dem KornKorn gemein? spricht JehovaJehova. | 28 Old Darby (EN): Jer. 23,28 The prophet that hath a dream, let him tell the dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith Jehovah. |
29 ELB 1932: Jer. 23,29 Ist mein WortWort nicht also - wie FeuerFeuer, spricht JehovaJehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? | 29 Old Darby (EN): Jer. 23,29 Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? |
30 ELB 1932: Jer. 23,30 Darum siehe, ich will an die ProphetenPropheten, spricht JehovaJehova, die einer vom anderen meine WorteWorte stehlen. | 30 Old Darby (EN): Jer. 23,30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour. |
31 ELB 1932: Jer. 23,31 Siehe, ich will an die ProphetenPropheten, spricht JehovaJehova, die ihre Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet7. | 31 Old Darby (EN): Jer. 23,31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He hath said. |
32 ELB 1932: Jer. 23,32 Siehe, ich will an die, spricht JehovaJehova, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten8 habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht JehovaJehova. | 32 Old Darby (EN): Jer. 23,32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah. |
33 ELB 1932: Jer. 23,33 Und wenn dieses Volk, oder ein ProphetProphet oder ein PriesterPriester dich fragt und spricht: Was ist die LastLast9 JehovasJehovas? so sprich zu ihnen: Was die LastLast sei? - ich10 werde euch abwerfen, spricht JehovaJehova. | 33 Old Darby (EN): Jer. 23,33 And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah. |
34 ELB 1932: Jer. 23,34 Und der ProphetProphet und der PriesterPriester und das Volk, welche sagen werden: „LastLast JehovasJehovas“, diesen MannMann und sein HausHaus werde ich heimsuchen. | 34 Old Darby (EN): Jer. 23,34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. |
35 ELB 1932: Jer. 23,35 Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem BruderBruder: Was hat JehovaJehova geantwortet und was hat JehovaJehova geredet? | 35 Old Darby (EN): Jer. 23,35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken? |
36 ELB 1932: Jer. 23,36 Und die LastLast JehovasJehovas sollt ihr11 nicht mehr erwähnen, denn die LastLast wird für einen jeden sein eigenes WortWort sein; denn ihr verdrehet die WorteWorte des lebendigen GottesGottes, JehovasJehovas der HeerscharenHeerscharen, unseres GottesGottes. | 36 Old Darby (EN): Jer. 23,36 And the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts, our God. |
37 ELB 1932: Jer. 23,37 Also sollst du zu dem ProphetenPropheten sagen: Was hat JehovaJehova dir geantwortet und was hat JehovaJehova geredet? | 37 Old Darby (EN): Jer. 23,37 Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken? |
38 ELB 1932: Jer. 23,38 Wenn ihr aber saget: „LastLast JehovasJehovas“, darum, so spricht JehovaJehova: Weil ihr dieses WortWort saget: „LastLast JehovasJehovas“, und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: „LastLast JehovasJehovas“ - | 38 Old Darby (EN): Jer. 23,38 But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah; |
39 ELB 1932: Jer. 23,39 darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen12, und euch und die Stadt, die ich euch und euren VäternVätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen; | 39 Old Darby (EN): Jer. 23,39 therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers. |
40 ELB 1932: Jer. 23,40 und ich werde ewigen Hohn auf euch legen und eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird. | 40 Old Darby (EN): Jer. 23,40 And I will bring everlasting reproach upon you, and everlasting shame, that shall not be forgotten. |
Fußnoten
|