Jeremia 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 22,1 So sprach JehovaJehova: Geh hinab in das HausHaus des Königs von JudaJuda, und rede daselbst dieses WortWort | 1 Old Darby (EN): Jer. 22,1 Thus saith Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, |
2 ELB 1932: Jer. 22,2 und sprich: Höre das WortWort JehovasJehovas, König von JudaJuda, der du auf dem ThroneThrone DavidsDavids sitzest, du und deine KnechteKnechte und dein Volk, die ihr durch diese ToreTore einziehet. | 2 Old Darby (EN): Jer. 22,2 and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in through these gates. |
3 ELB 1932: Jer. 22,3 So spricht JehovaJehova: Übet1 Recht und GerechtigkeitGerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den FremdlingFremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges BlutBlut an diesem Orte. | 3 Old Darby (EN): Jer. 22,3 Thus saith Jehovah: Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place. |
4 ELB 1932: Jer. 22,4 Denn wenn ihr dieses WortWort wirklich tun werdet, so werden durch die ToreTore dieses Hauses KönigeKönige einziehen, welche auf dem ThroneThrone DavidsDavids sitzen2, auf WagenWagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine KnechteKnechte und sein Volk. | 4 Old Darby (EN): Jer. 22,4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and on horses, --he, and his servants, and his people. |
5 ELB 1932: Jer. 22,5 Wenn ihr aber nicht auf diese WorteWorte höret, so habe ich bei mir geschworen, spricht JehovaJehova, daß dieses HausHaus zur EinödeEinöde werden soll. | 5 Old Darby (EN): Jer. 22,5 But if ye will not hear these words, I have sworn by myself, saith Jehovah, that this house shall become a waste. |
6 ELB 1932: Jer. 22,6 Denn also spricht JehovaJehova über das HausHaus des Königs von JudaJuda: Du bist mir ein Gilead3, ein HauptHaupt des LibanonLibanon; wenn ich dich nicht zur WüsteWüste machen werde, zu unbewohnten Städten! | 6 Old Darby (EN): Jer. 22,6 For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me, the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not inhabited. |
7 ELB 1932: Jer. 22,7 Und ich werde Verderber wider dich weihenweihen, einen jeden mit seinen WaffenWaffen, und sie werden die Auswahl deiner ZedernZedern umhauen und ins FeuerFeuer werfen. | 7 Old Darby (EN): Jer. 22,7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down the choice of thy cedars, and cast them into the fire. |
8 ELB 1932: Jer. 22,8 Und viele NationenNationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat JehovaJehova an dieser großen Stadt also getan? | 8 Old Darby (EN): Jer. 22,8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city? |
9 ELB 1932: Jer. 22,9 Und man wird sagen: Weil sie den BundBund JehovasJehovas, ihres GottesGottes, verlassen und sich vor anderen GötternGöttern niedergebeugt und ihnen gedient haben. | 9 Old Darby (EN): Jer. 22,9 And they shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them. |
10 ELB 1932: Jer. 22,10 Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner GeburtGeburt sehen. | 10 Old Darby (EN): Jer. 22,10 Weep not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. |
11 ELB 1932: Jer. 22,11 Denn so spricht JehovaJehova von Schallum4, dem SohneSohne JosiasJosias, dem König von JudaJuda, welcher König ward an seines VatersVaters JosiaJosia Statt, und der aus diesem Orte weggezogen ist: er wird nicht mehr hierher zurückkehren; | 11 Old Darby (EN): Jer. 22,11 For thus saith Jehovah concerning Shallum the son of Josiah, the king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place: He shall not return thither any more; |
12 ELB 1932: Jer. 22,12 sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen. | 12 Old Darby (EN): Jer. 22,12 for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. |
13 ELB 1932: Jer. 22,13 WeheWehe dem, der sein HausHaus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen LohnLohn nicht gibt; | 13 Old Darby (EN): Jer. 22,13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his earning; |
14 ELB 1932: Jer. 22,14 der da spricht: Ich will mir ein geräumiges HausHaus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich FensterFenster aus und deckt mit ZedernZedern, und er streicht es an mit Zinnober. | 14 Old Darby (EN): Jer. 22,14 that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion. |
15 ELB 1932: Jer. 22,15 Bist du ein König, weil du in ZedernZedern wetteiferst? Hat nicht dein VaterVater gegessen und getrunken und Recht und GerechtigkeitGerechtigkeit geübt? da erging es ihm wohl. | 15 Old Darby (EN): Jer. 22,15 Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him. |
16 ELB 1932: Jer. 22,16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht JehovaJehova. | 16 Old Darby (EN): Jer. 22,16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. |
17 ELB 1932: Jer. 22,17 Denn deine AugenAugen und dein Herz5 sind auf nichts gerichtet als auf deinen GewinnGewinn, und auf das BlutBlut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. | 17 Old Darby (EN): Jer. 22,17 But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it. |
18 ELB 1932: Jer. 22,18 Darum spricht JehovaJehova von JojakimJojakim, dem SohneSohne JosiasJosias, dem König von JudaJuda, also: Man wird nicht um ihn klagen: WeheWehe, mein BruderBruder! und: WeheWehe, Schwester! man wird nicht um ihn klagen: WeheWehe, HerrHerr! und: WeheWehe, seine HerrlichkeitHerrlichkeit! | 18 Old Darby (EN): Jer. 22,18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory! |
19 ELB 1932: Jer. 22,19 Mit dem BegräbnisBegräbnis eines EselsEsels wird er begraben werden; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen weit hinweg von den Toren JerusalemsJerusalems. | 19 Old Darby (EN): Jer. 22,19 He shall be buried with the burial of an ass, dragged along and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
20 ELB 1932: Jer. 22,20 Steige auf den LibanonLibanon und schreie, und erhebe deine Stimme auf dem GebirgeGebirge BasanBasan und schreie vom AbarimAbarim her; denn zerschmettert sind alle deine Buhlen. | 20 Old Darby (EN): Jer. 22,20 Go up to Lebanon, and cry; and give forth thy voice in Bashan, and cry from the heights of Abarim: for all thy lovers are destroyed. |
21 ELB 1932: Jer. 22,21 Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest. | 21 Old Darby (EN): Jer. 22,21 I spoke unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice. |
22 ELB 1932: Jer. 22,22 Der WindWind wird alle deine Hirten abweiden6, und deine Buhlen werden in die GefangenschaftGefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit. | 22 Old Darby (EN): Jer. 22,22 The wind shall feed on all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
23 ELB 1932: Jer. 22,23 Die du auf dem LibanonLibanon wohnst und auf den ZedernZedern nistest, wie mitleidswürdig wirst du sein7, wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Gebärenden gleich! | 23 Old Darby (EN): Jer. 22,23 Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail! |
24 ELB 1932: Jer. 22,24 So wahr ich lebe, spricht JehovaJehova, wenn auch KonjaKonja8, der SohnSohn JojakimsJojakims, der König von JudaJuda, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so würde ich dich doch von dannen wegreißen. | 24 Old Darby (EN): Jer. 22,24 As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet upon my right hand, yet will I pluck thee thence; |
25 ELB 1932: Jer. 22,25 Und ich werde dich in die Hand derer geben, welche nach deinem LebenLeben trachten, und in die Hand derer, vor welchen du dich fürchtest, und in die Hand NebukadrezarsNebukadrezars, des Königs von BabelBabel, und in die Hand der ChaldäerChaldäer. | 25 Old Darby (EN): Jer. 22,25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them before whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
26 ELB 1932: Jer. 22,26 Und ich werde dich und deine MutterMutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben. | 26 Old Darby (EN): Jer. 22,26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. |
27 ELB 1932: Jer. 22,27 Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. - | 27 Old Darby (EN): Jer. 22,27 And into the land whereunto they lift up their souls to return, thither shall they not return. |
28 ELB 1932: Jer. 22,28 Ist denn dieser MannMann KonjaKonja ein verachtetes Gefäß, das man zertrümmert, oder ein Gerät, an welchem man kein Gefallen hat? Warum werden sie weggeschleudert, er und sein Same, und in ein Land geworfen, das sie nicht kennen? - | 28 Old Darby (EN): Jer. 22,28 Is this man Coniah a despised broken vase? a vessel wherein is no delight? Wherefore are they thrown out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? |
29 ELB 1932: Jer. 22,29 O Land, Land, Land, höre das WortWort JehovasJehovas! | 29 Old Darby (EN): Jer. 22,29 O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah! |
30 ELB 1932: Jer. 22,30 So spricht JehovaJehova: Schreibet diesen MannMann auf als kinderlos, als einen MannMann, der kein Gedeihen hat in seinen Tagen; denn von seinem Samen wird nicht einer gedeihen, der auf dem ThroneThrone DavidsDavids sitze und fortan über JudaJuda herrsche. | 30 Old Darby (EN): Jer. 22,30 Thus saith Jehovah: Write this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. |
Fußnoten |