Jeremia 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 20,1 Und als PaschchurPaschchur, der SohnSohn Immers, der PriesterPriester, (er war Oberaufseher im HauseHause JehovasJehovas) JeremiaJeremia diese WorteWorte weissagen hörte, | 1 Old Darby (EN): Jer. 20,1 And Pashur the son of Immer, the priest--and he was chief officer in the house of Jehovah--heard Jeremiah prophesy these things. |
2 ELB 1932: Jer. 20,2 da schlug PaschchurPaschchur den ProphetenPropheten JeremiaJeremia, und legte ihn in den StockStock im oberen ToreTore BenjaminBenjamin, das im HauseHause JehovasJehovas ist. | 2 Old Darby (EN): Jer. 20,2 And Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah. |
3 ELB 1932: Jer. 20,3 Und es geschah am folgenden TageTage, als PaschchurPaschchur JeremiaJeremia aus dem StockStock herausbringen ließ, da sprach JeremiaJeremia zu ihm: Nicht PaschchurPaschchur1 heißt JehovaJehova deinen NamenNamen, sondern Magor-Missabib2. | 3 Old Darby (EN): Jer. 20,3 And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. |
4 ELB 1932: Jer. 20,4 Denn so spricht JehovaJehova: Siehe, ich mache dich zum Schrecken, dir selbst und allen deinen Freunden; und sie sollen durch das SchwertSchwert ihrer Feinde fallen, indem deine AugenAugen es sehen; und ich werde ganz JudaJuda in die Hand des Königs von BabelBabel geben, damit er sie nach BabelBabel wegführe und sie mit dem SchwerteSchwerte erschlage. | 4 Old Darby (EN): Jer. 20,4 For thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see it ; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword. |
5 ELB 1932: Jer. 20,5 Und ich werde den ganzen Reichtum dieser Stadt dahingeben und all ihren Erwerb und alle ihre Kostbarkeiten; und alle Schätze der KönigeKönige von JudaJuda werde ich in die Hand ihrer Feinde geben; und sie werden sie plündern und wegnehmen und nach BabelBabel bringen. | 5 Old Darby (EN): Jer. 20,5 And, I will give all the wealth of this city, and all its gains, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah, will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon. |
6 ELB 1932: Jer. 20,6 Und du, PaschchurPaschchur, und alle Bewohner deines Hauses, ihr werdet in die GefangenschaftGefangenschaft gehen; und du wirst nach BabelBabel kommen und daselbst sterben und daselbst begraben werden, du und alle deine Freunde, welchen du falsch geweissagt hast. - | 6 Old Darby (EN): Jer. 20,6 And thou, Pashur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends to whom thou hast prophesied falsehood. |
7 ELB 1932: Jer. 20,7 JehovaJehova, du hast mich beredet, und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen TagTag, jeder spottet meiner. | 7 Old Darby (EN): Jer. 20,7 Jehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me. |
8 ELB 1932: Jer. 20,8 Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und ZerstörungZerstörung rufen; denn das WortWort JehovasJehovas ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen TagTag. | 8 Old Darby (EN): Jer. 20,8 For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day. |
9 ELB 1932: Jer. 20,9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem NamenNamen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes FeuerFeuer, eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht. | 9 Old Darby (EN): Jer. 20,9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not. |
10 ELB 1932: Jer. 20,10 Denn ich habe die Verleumdung3 vieler gehört, Schrecken ringsumSchrecken ringsum: „Zeiget an, so wollen wir ihn anzeigen!“ Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: „Vielleicht läßt er sich bereden, so daß wir ihn überwältigen und uns an ihm rächen können“. | 10 Old Darby (EN): Jer. 20,10 For I have heard the defaming of many, terror on every side: Report, and we will report it. All my familiars are watching for my stumbling: Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him; and we shall take our revenge on him. |
11 ELB 1932: Jer. 20,11 Aber JehovaJehova ist mit mir wie ein gewaltiger HeldHeld, darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen4; sie werden sehr beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben5: eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird. | 11 Old Darby (EN): Jer. 20,11 But Jehovah is with me as a mighty terrible one; therefore my persecutors shall stumble and shall not prevail; they shall be greatly ashamed, for they have not prospered: it shall be an everlasting confusion that shall not be forgotten. |
12 ELB 1932: Jer. 20,12 Und du, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der du den Gerechten prüfst, NierenNieren und HerzHerz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. | 12 Old Darby (EN): Jer. 20,12 And thou, Jehovah of hosts, who triest the righteous, who seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. |
13 ELB 1932: Jer. 20,13 Singet JehovaJehova, preiset JehovaJehova! denn er hat die SeeleSeele des Armen errettet aus der Hand der Übeltäter. | 13 Old Darby (EN): Jer. 20,13 Sing ye unto Jehovah, praise Jehovah, for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evildoers. |
14 ELB 1932: Jer. 20,14 Verflucht sei der TagTag, an welchem ich geboren wurde; der TagTag, da meine MutterMutter mich gebar, sei nicht gesegnet! | 14 Old Darby (EN): Jer. 20,14 Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed! |
15 ELB 1932: Jer. 20,15 Verflucht sei der MannMann, der meinem VaterVater die frohe Botschaft brachte und sprach: „Ein männliches Kind ist dir geboren“, und der ihn hoch erfreute! | 15 Old Darby (EN): Jer. 20,15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad! |
16 ELB 1932: Jer. 20,16 Und jener MannMann werde den Städten gleich, die JehovaJehova umgekehrt hat, ohne sich's gereuen zu lassen; und er höre ein Geschrei am MorgenMorgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit: | 16 Old Darby (EN): Jer. 20,16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday, |
17 ELB 1932: Jer. 20,17 weil er mich nicht tötete im Mutterleibe6, so daß meine MutterMutter mir zu meinem GrabeGrabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! | 17 Old Darby (EN): Jer. 20,17 because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great with me ! |
18 ELB 1932: Jer. 20,18 Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine TageTage in Schande vergingen? - | 18 Old Darby (EN): Jer. 20,18 Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame? |
Fußnoten |