Jeremia 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 2,1 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zu mir also: | 1 Old Darby (EN): Jer. 2,1 And the word of Jehovah came to me, saying, |
2 ELB 1932: Jer. 2,2 Geh und rufe vor den Ohren JerusalemsJerusalems und sprich: So spricht JehovaJehova: Ich gedenke dir die Zuneigung deiner Jugend, die Liebe deines Brautstandes, dein WandelnWandeln hinter mir her in der WüsteWüste, im unbesäten Lande. | 2 Old Darby (EN): Jer. 2,2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land not sown. |
3 ELB 1932: Jer. 2,3 IsraelIsrael war heilig dem JehovaJehova, der ErstlingErstling seines Ertrags; alle, die es verzehren wollten, verschuldeten sich: Unglück kam über sie, spricht JehovaJehova. | 3 Old Darby (EN): Jer. 2,3 Israel was holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him are guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah. |
4 ELB 1932: Jer. 2,4 Höret das WortWort JehovasJehovas, HausHaus JakobJakob und alle GeschlechterGeschlechter des Hauses IsraelIsrael! | 4 Old Darby (EN): Jer. 2,4 Hear the word of Jehovah, house of Jacob, and all the families of the house of Israel. |
5 ELB 1932: Jer. 2,5 So spricht JehovaJehova: Was haben eure VäterVäter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit1 nachgegangen und nichtig geworden sind? | 5 Old Darby (EN): Jer. 2,5 Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain? |
6 ELB 1932: Jer. 2,6 Und sie sprachen nicht: Wo ist JehovaJehova, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, der uns leitete in der WüsteWüste, in dem Lande der Steppen und der Gruben, in dem Lande der Dürre und des Todesschattens, in dem Lande, durch welches niemand zieht, und wo kein MenschMensch wohnt? | 6 Old Darby (EN): Jer. 2,6 And they said not, Where is Jehovah, that brought us up out of the land of Egypt, that led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a land of drought and of the shadow of death, in a land that no one passeth through, and where no man dwelleth? |
7 ELB 1932: Jer. 2,7 Und ich brachte euch in ein Land der Fruchtgefilde2, um seine Frucht und seinen Ertrag3 zu essen; und ihr kamet hin und verunreinigtet mein Land, und mein ErbteilErbteil habt ihr zum Greuel gemacht. | 7 Old Darby (EN): Jer. 2,7 And I brought you into a fruitful land, to eat the fruit thereof and the good thereof; and ye entered and defiled my land, and made my heritage an abomination. |
8 ELB 1932: Jer. 2,8 Die PriesterPriester sprachen nicht: Wo ist JehovaJehova? Und die das GesetzGesetz handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten fielen von mir ab; und die ProphetenPropheten weissagten durch den BaalBaal und sind denen nachgegangen, welche nichts nützen. | 8 Old Darby (EN): Jer. 2,8 The priests said not, Where is Jehovah? and they that handled the law knew me not; and the shepherds transgressed against me; and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. |
9 ELB 1932: Jer. 2,9 Darum werde ich weiter mit euch rechten, spricht JehovaJehova; und mit euren Kindeskindern werde ich rechten. | 9 Old Darby (EN): Jer. 2,9 Therefore will I yet plead with you, saith Jehovah, and with your children's children will I plead. |
10 ELB 1932: Jer. 2,10 Denn gehet hinüber zu den InselnInseln der Kittäer4 und sehet, und sendet nach Kedar5 und merket wohl auf; und sehet, ob dergleichen geschehen ist! | 10 Old Darby (EN): Jer. 2,10 For pass over to the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there have been such a thing. |
11 ELB 1932: Jer. 2,11 Hat irgend eine Nation die GötterGötter vertauscht? und doch sind sie nicht GötterGötter6; aber mein Volk hat seine HerrlichkeitHerrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt. | 11 Old Darby (EN): Jer. 2,11 Hath a nation changed its gods? and they are no gods; --but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
12 ELB 1932: Jer. 2,12 Entsetzet euch darüber, ihr HimmelHimmel, und schaudert, starret sehr! spricht JehovaJehova. | 12 Old Darby (EN): Jer. 2,12 Be astonished, ye heavens, at this, and shudder; be amazed very much, saith Jehovah. |
13 ELB 1932: Jer. 2,13 Denn zwiefach Böses hat mein Volk begangen: Mich, den Born lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Zisternen auszuhauen, geborstene Zisternen, die kein Wasser halten. | 13 Old Darby (EN): Jer. 2,13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, to hew them out cisterns, broken cisterns that hold no water. |
14 ELB 1932: Jer. 2,14 Ist IsraelIsrael ein KnechtKnecht, oder ist er ein Hausgeborener? Warum ist er zur BeuteBeute geworden? | 14 Old Darby (EN): Jer. 2,14 Is Israel a bondman? Is he a home-born slave ? Why is he become a spoil? |
15 ELB 1932: Jer. 2,15 Junge Löwen haben wider ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören, und haben sein Land zur WüsteWüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt. | 15 Old Darby (EN): Jer. 2,15 The young lions roared against him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his cities are burned, without inhabitant. |
16 ELB 1932: Jer. 2,16 Auch die Söhne von Noph7 und Tachpanches8 weideten dir den ScheitelScheitel ab. | 16 Old Darby (EN): Jer. 2,16 Even the children of Noph and Tahapanes have fed on the crown of thy head. |
17 ELB 1932: Jer. 2,17 Ist es nicht dein Verlassen JehovasJehovas, deines GottesGottes, zur ZeitZeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt? | 17 Old Darby (EN): Jer. 2,17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time he was leading thee in the way? |
18 ELB 1932: Jer. 2,18 Und nun, was hast du mit dem Wege nach Ägypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor9 zu trinken? und was hast du mit dem Wege nach AssyrienAssyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken? | 18 Old Darby (EN): Jer. 2,18 And now, what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River? |
19 ELB 1932: Jer. 2,19 Deine Bosheit züchtigt dich, und deine Abtrünnigkeiten strafen dich; so erkenne und sieh, daß es schlimm und bitter ist, daß du JehovaJehova, deinen GottGott, verlässest, und daß meine Furcht nicht bei dir ist, spricht der HerrHerr, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen. | 19 Old Darby (EN): Jer. 2,19 Thine own wickedness chastiseth thee, and thy backslidings reprove thee: know then and see that it is an evil thing and bitter that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts. |
20 ELB 1932: Jer. 2,20 Denn vor alters hast du dein JochJoch zerbrochen, deine Bande zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! sondern auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume gabst du dich preis als HureHure. | 20 Old Darby (EN): Jer. 2,20 For of old thou hast broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot. |
21 ELB 1932: Jer. 2,21 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs10; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks! | 21 Old Darby (EN): Jer. 2,21 And I, --I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me? |
22 ELB 1932: Jer. 2,22 Ja, wenn du dich mit NatronNatron wüschest und viel LaugensalzLaugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit11 vor mir, spricht der HerrHerr, JehovaJehova. | 22 Old Darby (EN): Jer. 2,22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much potash, thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah. |
23 ELB 1932: Jer. 2,23 Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den BaalimBaalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im TaleTale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherläuft12! | 23 Old Darby (EN): Jer. 2,23 How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done--a swift dromedary traversing her ways! |
24 ELB 1932: Jer. 2,24 Eine Wildeselin, die WüsteWüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach LuftLuft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: in ihrem Monat werden sie sie finden. | 24 Old Darby (EN): Jer. 2,24 --a wild ass, used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire! In her ardour, who shall turn her away? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
25 ELB 1932: Jer. 2,25 Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen13 und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. | 25 Old Darby (EN): Jer. 2,25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go. |
26 ELB 1932: Jer. 2,26 Wie ein DiebDieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, also ist beschämt worden das HausHaus IsraelIsrael, sie, ihre KönigeKönige, ihre Fürsten und ihre PriesterPriester und ihre ProphetenPropheten, | 26 Old Darby (EN): Jer. 2,26 As a thief is ashamed when he is found, so shall the house of Israel be ashamed--they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets-- |
27 ELB 1932: Jer. 2,27 die zum HolzeHolze sprechen: Du bist mein VaterVater, und zum SteineSteine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur ZeitZeit ihres Unglücks sprechen sie: Stehe auf und rette uns! | 27 Old Darby (EN): Jer. 2,27 saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us! |
28 ELB 1932: Jer. 2,28 Wo sind nun deine GötterGötter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur ZeitZeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine GötterGötter geworden, JudaJuda. | 28 Old Darby (EN): Jer. 2,28 Where then are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods, O Judah. |
29 ELB 1932: Jer. 2,29 Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht JehovaJehova. | 29 Old Darby (EN): Jer. 2,29 Wherefore would ye contend with me? Ye all have transgressed against me, saith Jehovah. |
30 ELB 1932: Jer. 2,30 Vergeblich habe ich eure KinderKinder geschlagen, sie haben keine ZuchtZucht angenommen; euer SchwertSchwert hat eure ProphetenPropheten gefressen wie ein verderbender LöweLöwe. | 30 Old Darby (EN): Jer. 2,30 In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
31 ELB 1932: Jer. 2,31 O GeschlechtGeschlecht, das ihr seid, merket das WortWort JehovasJehovas! Bin ich für IsraelIsrael eine WüsteWüste gewesen, oder ein Land tiefer FinsternisFinsternis? Warum spricht mein Volk: wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? | 31 Old Darby (EN): Jer. 2,31 O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee? |
32 ELB 1932: Jer. 2,32 Vergißt auch eine JungfrauJungfrau ihres SchmuckesSchmuckes, eine BrautBraut ihres GürtelsGürtels? aber mein Volk hat meiner vergessen TageTage ohne Zahl. | 32 Old Darby (EN): Jer. 2,32 Doth a virgin forget her ornaments, a bride her attire? But my people have forgotten me days without number. |
33 ELB 1932: Jer. 2,33 Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt. | 33 Old Darby (EN): Jer. 2,33 How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness. |
34 ELB 1932: Jer. 2,34 Ja, an den Säumen deiner KleiderKleider findet sich das BlutBlut14 unschuldiger ArmerArmer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen15, sondern wegen all jener Dinge16 hast du es getan. | 34 Old Darby (EN): Jer. 2,34 Yea, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor, whom thou didst not encounter breaking in, but it is found upon all these. |
35 ELB 1932: Jer. 2,35 Und du sagst17: Ich bin unschuldig, ja, sein ZornZorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde GerichtGericht an dir üben, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt. | 35 Old Darby (EN): Jer. 2,35 And thou sayest, Indeed I am innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou sayest, I have not sinned. |
36 ELB 1932: Jer. 2,36 Was läufst du so sehr, um deinen Weg zu ändern? Auch wegen Ägyptens wirst du beschämt werden, wie du wegen AssyriensAssyriens beschämt worden bist; | 36 Old Darby (EN): Jer. 2,36 Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria. |
37 ELB 1932: Jer. 2,37 auch von diesen wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem HaupteHaupte. Denn JehovaJehova verwirft die, auf welche du vertraust, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen. | 37 Old Darby (EN): Jer. 2,37 Thou shalt indeed go forth from her with thy hands upon thy head; for Jehovah hath rejected those thou confidest in, and thou shalt not prosper by them. |
Fußnoten
|