Jeremia 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 16,1 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zu mir also: | 1 Old Darby (EN): Jer. 16,1 And the word of Jehovah came to me, saying, |
2 ELB 1932: Jer. 16,2 Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte. | 2 Old Darby (EN): Jer. 16,2 Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place. |
3 ELB 1932: Jer. 16,3 Denn so spricht JehovaJehova über die Söhne und über die Töchter, welche an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre VäterVäter, die sie zeugenzeugen in diesem Lande: | 3 Old Darby (EN): Jer. 16,3 For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers that beget them in this land: |
4 ELB 1932: Jer. 16,4 sie sollen an schmerzlichen Krankheiten1 sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden; und durch SchwertSchwert und durch Hunger sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname sollen dem Gevögel des HimmelsHimmels und den Tieren der ErdeErde zur Speise dienen. | 4 Old Darby (EN): Jer. 16,4 They shall die of painful deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth. |
5 ELB 1932: Jer. 16,5 Denn so spricht JehovaJehova: Geh nicht in ein HausHaus der Klage, und geh nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht JehovaJehova, die GnadeGnade und die BarmherzigkeitBarmherzigkeit. | 5 Old Darby (EN): Jer. 16,5 For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies. |
6 ELB 1932: Jer. 16,6 Und Große und Kleine werden in diesem Lande sterben, ohne begraben zu werden; und man wird nicht um sie trauern, und sich nicht ritzen und sich nicht kahl scheren ihretwegen. | 6 Old Darby (EN): Jer. 16,6 Both great and small shall die in this land: they shall not be buried; and none shall lament for them, or cut themselves, nor make themselves bald for them. |
7 ELB 1932: Jer. 16,7 Und man wird ihnen nicht BrotBrot brechen bei der TrauerTrauer, um jemand zu trösten über den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem BecherBecher des Trostes über jemandes VaterVater und über jemandes MutterMutter. | 7 Old Darby (EN): Jer. 16,7 Nor shall they break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall they give them the cup of consolations to drink for their father or for their mother. |
8 ELB 1932: Jer. 16,8 Auch in ein HausHaus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken. | 8 Old Darby (EN): Jer. 16,8 And thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink. |
9 ELB 1932: Jer. 16,9 Denn so spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Siehe, ich werde an diesem Orte vor euren AugenAugen und in euren Tagen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der FreudeFreude, die Stimme des BräutigamsBräutigams und die Stimme der BrautBraut. | 9 Old Darby (EN): Jer. 16,9 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. |
10 ELB 1932: Jer. 16,10 Und es soll geschehen, wenn du diesem Volke alle diese WorteWorte verkünden wirst, und sie zu dir sprechen: Warum hat JehovaJehova all dieses große Unglück über uns geredet? und was ist unsere Missetat, und was unsere SündeSünde, die wir gegen JehovaJehova, unseren GottGott, begangen haben? | 10 Old Darby (EN): Jer. 16,10 And it shall come to pass, when thou shalt declare unto this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? and what is our iniquity? and what is our sin which we have committed against Jehovah our God? |
11 ELB 1932: Jer. 16,11 so sollst du zu ihnen sprechen: Darum, daß eure VäterVäter mich verlassen haben, spricht JehovaJehova, und anderen GötternGöttern nachgegangen sind, und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen und mein GesetzGesetz nicht beobachtet haben; | 11 Old Darby (EN): Jer. 16,11 then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; |
12 ELB 1932: Jer. 16,12 und ihr es ärger getrieben habt als eure VäterVäter - und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret -: | 12 Old Darby (EN): Jer. 16,12 and you, ye have done still worse than your fathers; and there ye are walking every one after the stubbornness of his evil heart, not to hearken unto me: |
13 ELB 1932: Jer. 16,13 so werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure VäterVäter; und daselbst werdet2 ihr anderen GötternGöttern dienen TagTag und NachtNacht, weil ich euch keine GnadeGnade schenken werde. | 13 Old Darby (EN): Jer. 16,13 and I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night: because I will shew you no favour. |
14 ELB 1932: Jer. 16,14 Darum siehe, TageTage kommen, spricht JehovaJehova, da nicht mehr gesagt werden wird: So wahr JehovaJehova lebt, der die KinderKinder IsraelIsrael aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! | 14 Old Darby (EN): Jer. 16,14 Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
15 ELB 1932: Jer. 16,15 sondern: So wahr JehovaJehova lebt, der die KinderKinder IsraelIsrael heraufgeführt hat aus dem Lande des NordensNordens und aus all den Ländern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren VäternVätern gegeben habe. | 15 Old Darby (EN): Jer. 16,15 but, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them. For I will bring them again into their land, which I gave unto their fathers. |
16 ELB 1932: Jer. 16,16 Siehe, ich will zu vielen FischernFischern senden, spricht JehovaJehova, daß sie sie fischen; und danach will ich zu vielen Jägern senden, daß sie sie jagen von jedem BergeBerge und von jedem Hügel und aus den Felsenklüften. | 16 Old Darby (EN): Jer. 16,16 Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them, from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. |
17 ELB 1932: Jer. 16,17 Denn meine AugenAugen sind auf alle ihre Wege gerichtet; sie sind vor mir nicht verborgen, und ihre Ungerechtigkeit3 ist nicht verhüllt vor meinen AugenAugen. | 17 Old Darby (EN): Jer. 16,17 For mine eyes are upon all their ways; they are not concealed from my face, neither is their iniquity hidden from before mine eyes. |
18 ELB 1932: Jer. 16,18 Und zuvor4 will ich zwiefach vergelten ihre Ungerechtigkeit5 und ihre SündeSünde, weil sie mein Land mit den Leichen ihrer Scheusale entweiht und mein ErbteilErbteil mit ihren Greueln erfüllt haben. | 18 Old Darby (EN): Jer. 16,18 But first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have profaned my land with the carcases of their detestable things, and with their abominations have they filled mine inheritance. |
19 ELB 1932: Jer. 16,19 JehovaJehova, meine Stärke und mein Hort6, und meine ZufluchtZuflucht am TageTage der BedrängnisBedrängnis! Zu dir werden NationenNationen kommen von den Enden der ErdeErde und sprechen: Nur Lüge haben unsere VäterVäter ererbt, nichtige Götter7; und unter ihnen ist keiner, der etwas nützt. | 19 Old Darby (EN): Jer. 16,19 Jehovah, my strength and my fortress, and my refuge in the day of distress, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and they shall say, Surely our fathers have inherited falsehood and vanity; and in these things there is no profit. |
20 ELB 1932: Jer. 16,20 Soll ein MenschMensch sich GötterGötter machen, die doch keine GötterGötter sind? | 20 Old Darby (EN): Jer. 16,20 Shall a man make gods unto himself, and they are no-gods? |
21 ELB 1932: Jer. 16,21 Darum siehe, dieses Mal werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand und meine MachtMacht; und sie werden wissen8, daß mein Name JehovaJehova ist. | 21 Old Darby (EN): Jer. 16,21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah. |
Fußnoten |