Jeremia 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 14,1 Das WortWort JehovasJehovas, welches zu JeremiaJeremia geschah1 betreffs der Dürre2. | 1 Old Darby (EN): Jer. 14,1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought. |
2 ELB 1932: Jer. 14,2 JudaJuda trauert, und seine ToreTore schmachten, liegen in TrauerTrauer am Boden, und JerusalemsJerusalems Klaggeschrei steigt empor. | 2 Old Darby (EN): Jer. 14,2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. |
3 ELB 1932: Jer. 14,3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr HauptHaupt. | 3 Old Darby (EN): Jer. 14,3 And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads. |
4 ELB 1932: Jer. 14,4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein RegenRegen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr HauptHaupt. | 4 Old Darby (EN): Jer. 14,4 Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads. |
5 ELB 1932: Jer. 14,5 Ja, auch die HindinHindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein GrasGras ist da. | 5 Old Darby (EN): Jer. 14,5 For the hind also calveth in the field, and forsaketh its young , because there is no grass. |
6 ELB 1932: Jer. 14,6 Und die WildeselWildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach LuftLuft wie die Schakale; ihre AugenAugen schmachten hin, denn kein Kraut ist da. | 6 Old Darby (EN): Jer. 14,6 And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. |
7 ELB 1932: Jer. 14,7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugenzeugen, JehovaJehova, so handle um deines NamensNamens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. | 7 Old Darby (EN): Jer. 14,7 Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name's sake; for our backslidings are many--we have sinned against thee. |
8 ELB 1932: Jer. 14,8 Du HoffnungHoffnung IsraelsIsraels, sein Retter in der ZeitZeit der BedrängnisBedrängnis, warum willst du sein wie ein FremdlingFremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist? | 8 Old Darby (EN): Jer. 14,8 Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night? |
9 ELB 1932: Jer. 14,9 Warum willst du sein wie ein bestürzter MannMann, wie ein HeldHeld, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, JehovaJehova, und wir sind nach deinem NamenNamen genannt; verlaß uns nicht! | 9 Old Darby (EN): Jer. 14,9 Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not. |
10 ELB 1932: Jer. 14,10 So spricht JehovaJehova zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre Füße nicht zurück; und JehovaJehova hat kein Wohlgefallen an ihnen: nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre Sünden heimsuchen. - | 10 Old Darby (EN): Jer. 14,10 Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins. |
11 ELB 1932: Jer. 14,11 Und JehovaJehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten. | 11 Old Darby (EN): Jer. 14,11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good. |
12 ELB 1932: Jer. 14,12 Wenn sie fastenfasten, werde ich nicht auf ihr FlehenFlehen hören; und wenn sie BrandopferBrandopfer und SpeisopferSpeisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das SchwertSchwert und durch den Hunger und durch die PestPest vernichten. | 12 Old Darby (EN): Jer. 14,12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence. |
13 ELB 1932: Jer. 14,13 Und ich sprach: Ach, HerrHerr, JehovaJehova! siehe, die ProphetenPropheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein SchwertSchwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. | 13 Old Darby (EN): Jer. 14,13 And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place. |
14 ELB 1932: Jer. 14,14 Und JehovaJehova sprach zu mir: Die ProphetenPropheten weissagen Lüge in meinem NamenNamen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten3, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens. | 14 Old Darby (EN): Jer. 14,14 And Jehovah said unto me, The prophets prophesy falsehood in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, nor spoken unto them: they prophesy unto you a false vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. |
15 ELB 1932: Jer. 14,15 Darum spricht JehovaJehova also über die ProphetenPropheten, welche in meinem NamenNamen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder SchwertSchwert noch Hunger wird in diesem Lande sein -: Die ProphetenPropheten sollen durch das SchwertSchwert und durch den Hunger aufgerieben werden. | 15 Old Darby (EN): Jer. 14,15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and by famine shall those prophets be consumed; |
16 ELB 1932: Jer. 14,16 Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des SchwertesSchwertes hingeworfen liegen auf den Straßen von JerusalemJerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter; und ich werde ihre Bosheit über sie ausschütten. | 16 Old Darby (EN): Jer. 14,16 and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them. |
17 ELB 1932: Jer. 14,17 Und du sollst dieses WortWort zu ihnen sprechen: NachtNacht und TagTag rinnen meine AugenAugen von Tränen und hören nicht auf; denn die JungfrauJungfrau, die TochterTochter4 meines Volkes, ist mit großer Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen5 Schlage zerschmettert. | 17 Old Darby (EN): Jer. 14,17 And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
18 ELB 1932: Jer. 14,18 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom SchwertSchwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn6 sowohl ProphetenPropheten als PriesterPriester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat7. | 18 Old Darby (EN): Jer. 14,18 If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not. |
19 ELB 1932: Jer. 14,19 Hast du JudaJuda gänzlich verworfen? oder verabscheut deine SeeleSeele ZionZion? Warum hast du uns geschlagen, daß keine HeilungHeilung für uns ist? Man hofft auf Frieden8, und da ist nichts Gutes, und auf die ZeitZeit der HeilungHeilung, und siehe da, Schrecken. | 19 Old Darby (EN): Jer. 14,19 --Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, --and a time of healing, and behold terror! |
20 ELB 1932: Jer. 14,20 JehovaJehova, wir kennen unsere GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer VäterVäter; denn wir haben gegen dich gesündigt. | 20 Old Darby (EN): Jer. 14,20 Jehovah, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. |
21 ELB 1932: Jer. 14,21 Verschmähe uns nicht um deines NamensNamens willen, entehre nicht9 den ThronThron deiner HerrlichkeitHerrlichkeit; gedenke, brich nicht deinen BundBund mit uns! | 21 Old Darby (EN): Jer. 14,21 For thy name's sake, do not spurn us , do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
22 ELB 1932: Jer. 14,22 Gibt es unter den Nichtigkeiten10 der NationenNationen Regenspender, oder kann der HimmelHimmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, JehovaJehova, unser GottGott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht. | 22 Old Darby (EN): Jer. 14,22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things. |
Fußnoten |