Jeremia 13 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 So hat JehovaJehova zu mir gesprochen: Geh und kaufe dir einen leinenen GürtelGürtel, und lege ihn um deine LendenLenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen.1 Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water.
2 Und ich kaufte den GürtelGürtel, nach dem WorteWorte JehovasJehovas, und legte ihn um meine LendenLenden.2 And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
3 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zum zweiten Male zu mir also:3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
4 Nimm den GürtelGürtel, den du gekauft hast, der um deine LendenLenden ist, und mache dich auf, geh an den EuphratEuphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte.4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
5 Da ging ich hin und verbarg ihn am EuphratEuphrat, wie JehovaJehova mir geboten hatte.5 So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah had commanded me.
6 Und es geschah am Ende vieler TageTage, da sprach JehovaJehova zu mir: Mache dich auf, geh an den EuphratEuphrat und hole von dort den GürtelGürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen.6 And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there.
7 Und ich ging an den EuphratEuphrat und grub, und nahm den GürtelGürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der GürtelGürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. -7 And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing.
8 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zu mir also:8 And the word of Jehovah came unto me, saying,
9 So spricht JehovaJehova: Also werde ich verderben die Hoffart JudasJudas und die große Hoffart JerusalemsJerusalems.9 Thus saith Jehovah: After this manner will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine WorteWorte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen GötternGöttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: es soll werden wie dieser GürtelGürtel, der zu gar nichts taugt.10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing.
11 Denn gleichwie der GürtelGürtel sich an die LendenLenden eines MannesMannes anschließt, so habe ich das ganze HausHaus IsraelIsrael und das ganze HausHaus JudaJuda an mich geschlossen, spricht JehovaJehova, damit sie mir zum Volk und zum NamenNamen und zum Ruhm und zum SchmuckSchmuck seien; aber sie haben nicht gehört.11 For as a girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
12 Und sprich dieses WortWort zu ihnen: So spricht JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels: Jeder KrugKrug wird mit WeinWein gefüllt. Und wenn sie zu dir sagen: WissenWissen wir nicht sehr wohl, daß jeder KrugKrug mit WeinWein gefüllt wird?12 And thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they will say unto thee, Do we not very well know that every skin shall be filled with wine?
13 so sprich zu ihnen: Also spricht JehovaJehova: Siehe, ich werde alle Bewohner dieses Landes, und die KönigeKönige, die auf dem ThroneThrone DavidsDavids sitzen1, und die PriesterPriester und die ProphetenPropheten und alle Bewohner von JerusalemJerusalem mit TrunkenheitTrunkenheit erfüllen.13 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, and the kings that sit for David upon his throne, and the priests and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
14 Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die VäterVäter und die KinderKinder allzumal, spricht JehovaJehova; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe.14 And I will dash them one against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them.
15 Höret und nehmet zu Ohren, überhebet euch nicht! denn JehovaJehova hat geredet.15 Hear ye, and give ear, be not lifted up; for Jehovah hath spoken.
16 GebetGebet JehovaJehova, eurem GottGott, Ehre, bevor er finster macht, und bevor eure Füße sich an Bergen der Dämmerung stoßen, und ihr auf LichtLicht wartet, und er es in Todesschatten verwandelt und zur DunkelheitDunkelheit macht.16 Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the mountains of twilight; and ye shall look for light, but he will turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
17 Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine SeeleSeele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil2 die HerdeHerde JehovasJehovas gefangen weggeführt ist.17 And if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is gone into captivity.
18 Sprich zu dem König und zu der KöniginKönigin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken3 die KroneKrone eurer HerrlichkeitHerrlichkeit.18 Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence.
19 Die Städte des Südens4 sind verschlossen, und niemand öffnet; JudaJuda ist weggeführt insgesamt, ist gänzlich weggeführt.19 The cities of the south are shut up, and there is none to open them ; all Judah is carried away captive: it is wholly carried away captive.
20 Hebet eure AugenAugen auf und sehet die von NordenNorden Kommenden! Wo ist die HerdeHerde, die dir gegeben war, deine herrliche HerdeHerde?20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
21 Was willst du sagen, wenn er die zum HaupteHaupte über dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt hast5? Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Gebärenden gleich?21 What wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
22 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit6 willen sind deine Säume7 aufgedeckt und haben deine Fersen GewaltGewalt gelitten. -22 And if thou say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels have suffered violence.
23 Kann ein Mohr8 seine Haut wandeln, ein PardelPardel seine Flecken? dann könntet auch ihr Gutes tun, die ihr an Bösestun gewöhnt seid.23 Can an Ethiopian change his skin, or a leopard his spots? Then may ye also do good, who are accustomed to do evil.
24 Darum werde ich sie zerstreuen wie StoppelnStoppeln, welche durch den WindWind der WüsteWüste dahinfahren.24 And I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
25 Das ist dein Los, dein von mir zugemessenes Teil, spricht JehovaJehova, weil du meiner vergessen und auf Lüge vertraut hast.25 This shall be thy lot, thy measured portion from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and confided in falsehood.
26 Und so werde auch ich deine Säume9 aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde.26 Therefore will I also turn thy skirts over thy face, and thy shame shall be seen.
27 Dein Ehebrechen und dein Wiehern, die Schandtat10 deiner HurereiHurerei auf den Hügeln im Felde: deine Greuel habe ich gesehen. WeheWehe dir, JerusalemJerusalem! Du wirst nicht rein werden - wie lange wird's noch währen?27 Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy fornication, on the hills, in the fields, --thine abominations, have I seen. Woe unto thee, Jerusalem! Wilt thou not be made clean? after how long a time yet?

Fußnoten

  • 1 Eig. die dem David (od. von David) auf seinem Throne sitzen
  • 2 O. daß
  • 3 Eig. denn herabgesunken ist, was euch zu Häupten war
  • 4 Das hebr. Wort bezeichnet stets den Süden Palästinas
  • 5 And. üb.: sagen, wenn er dich heimsuchen wird, da du sie doch daran gewöhnt hast, als Fürsten über dich zu herrschen?
  • 6 O. Missetat, Schuld
  • 7 O. Schleppen
  • 8 Eig. ein Äthiopier
  • 9 O. Schleppen
  • 10 O. das Laster