Jeremia 13 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 13,1 So hat JehovaJehova zu mir gesprochen: Geh und kaufe dir einen leinenen GürtelGürtel, und lege ihn um deine LendenLenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen. | 1 Old Darby (EN): Jer. 13,1 Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water. |
2 ELB 1932: Jer. 13,2 Und ich kaufte den GürtelGürtel, nach dem WorteWorte JehovasJehovas, und legte ihn um meine LendenLenden. | 2 Old Darby (EN): Jer. 13,2 And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. |
3 ELB 1932: Jer. 13,3 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zum zweiten Male zu mir also: | 3 Old Darby (EN): Jer. 13,3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, |
4 ELB 1932: Jer. 13,4 Nimm den GürtelGürtel, den du gekauft hast, der um deine LendenLenden ist, und mache dich auf, geh an den EuphratEuphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. | 4 Old Darby (EN): Jer. 13,4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
5 ELB 1932: Jer. 13,5 Da ging ich hin und verbarg ihn am EuphratEuphrat, wie JehovaJehova mir geboten hatte. | 5 Old Darby (EN): Jer. 13,5 So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah had commanded me. |
6 ELB 1932: Jer. 13,6 Und es geschah am Ende vieler TageTage, da sprach JehovaJehova zu mir: Mache dich auf, geh an den EuphratEuphrat und hole von dort den GürtelGürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen. | 6 Old Darby (EN): Jer. 13,6 And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there. |
7 ELB 1932: Jer. 13,7 Und ich ging an den EuphratEuphrat und grub, und nahm den GürtelGürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der GürtelGürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. - | 7 Old Darby (EN): Jer. 13,7 And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing. |
8 ELB 1932: Jer. 13,8 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zu mir also: | 8 Old Darby (EN): Jer. 13,8 And the word of Jehovah came unto me, saying, |
9 ELB 1932: Jer. 13,9 So spricht JehovaJehova: Also werde ich verderben die Hoffart JudasJudas und die große Hoffart JerusalemsJerusalems. | 9 Old Darby (EN): Jer. 13,9 Thus saith Jehovah: After this manner will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. |
10 ELB 1932: Jer. 13,10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine WorteWorte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen GötternGöttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: es soll werden wie dieser GürtelGürtel, der zu gar nichts taugt. | 10 Old Darby (EN): Jer. 13,10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing. |
11 ELB 1932: Jer. 13,11 Denn gleichwie der GürtelGürtel sich an die LendenLenden eines MannesMannes anschließt, so habe ich das ganze HausHaus IsraelIsrael und das ganze HausHaus JudaJuda an mich geschlossen, spricht JehovaJehova, damit sie mir zum Volk und zum NamenNamen und zum Ruhm und zum SchmuckSchmuck seien; aber sie haben nicht gehört. | 11 Old Darby (EN): Jer. 13,11 For as a girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
12 ELB 1932: Jer. 13,12 Und sprich dieses WortWort zu ihnen: So spricht JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels: Jeder KrugKrug wird mit WeinWein gefüllt. Und wenn sie zu dir sagen: WissenWissen wir nicht sehr wohl, daß jeder KrugKrug mit WeinWein gefüllt wird? | 12 Old Darby (EN): Jer. 13,12 And thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they will say unto thee, Do we not very well know that every skin shall be filled with wine? |
13 ELB 1932: Jer. 13,13 so sprich zu ihnen: Also spricht JehovaJehova: Siehe, ich werde alle Bewohner dieses Landes, und die KönigeKönige, die auf dem ThroneThrone DavidsDavids sitzen1, und die PriesterPriester und die ProphetenPropheten und alle Bewohner von JerusalemJerusalem mit TrunkenheitTrunkenheit erfüllen. | 13 Old Darby (EN): Jer. 13,13 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, and the kings that sit for David upon his throne, and the priests and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
14 ELB 1932: Jer. 13,14 Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die VäterVäter und die KinderKinder allzumal, spricht JehovaJehova; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe. | 14 Old Darby (EN): Jer. 13,14 And I will dash them one against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them. |
15 ELB 1932: Jer. 13,15 Höret und nehmet zu Ohren, überhebet euch nicht! denn JehovaJehova hat geredet. | 15 Old Darby (EN): Jer. 13,15 Hear ye, and give ear, be not lifted up; for Jehovah hath spoken. |
16 ELB 1932: Jer. 13,16 GebetGebet JehovaJehova, eurem GottGott, Ehre, bevor er finster macht, und bevor eure Füße sich an Bergen der Dämmerung stoßen, und ihr auf LichtLicht wartet, und er es in Todesschatten verwandelt und zur DunkelheitDunkelheit macht. | 16 Old Darby (EN): Jer. 13,16 Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the mountains of twilight; and ye shall look for light, but he will turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. |
17 ELB 1932: Jer. 13,17 Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine SeeleSeele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil2 die HerdeHerde JehovasJehovas gefangen weggeführt ist. | 17 Old Darby (EN): Jer. 13,17 And if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is gone into captivity. |
18 ELB 1932: Jer. 13,18 Sprich zu dem König und zu der KöniginKönigin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken3 die KroneKrone eurer HerrlichkeitHerrlichkeit. | 18 Old Darby (EN): Jer. 13,18 Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence. |
19 ELB 1932: Jer. 13,19 Die Städte des Südens4 sind verschlossen, und niemand öffnet; JudaJuda ist weggeführt insgesamt, ist gänzlich weggeführt. | 19 Old Darby (EN): Jer. 13,19 The cities of the south are shut up, and there is none to open them ; all Judah is carried away captive: it is wholly carried away captive. |
20 ELB 1932: Jer. 13,20 Hebet eure AugenAugen auf und sehet die von NordenNorden Kommenden! Wo ist die HerdeHerde, die dir gegeben war, deine herrliche HerdeHerde? | 20 Old Darby (EN): Jer. 13,20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? |
21 ELB 1932: Jer. 13,21 Was willst du sagen, wenn er die zum HaupteHaupte über dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt hast5? Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Gebärenden gleich? | 21 Old Darby (EN): Jer. 13,21 What wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
22 ELB 1932: Jer. 13,22 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit6 willen sind deine Säume7 aufgedeckt und haben deine Fersen GewaltGewalt gelitten. - | 22 Old Darby (EN): Jer. 13,22 And if thou say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels have suffered violence. |
23 ELB 1932: Jer. 13,23 Kann ein Mohr8 seine Haut wandeln, ein PardelPardel seine Flecken? dann könntet auch ihr Gutes tun, die ihr an Bösestun gewöhnt seid. | 23 Old Darby (EN): Jer. 13,23 Can an Ethiopian change his skin, or a leopard his spots? Then may ye also do good, who are accustomed to do evil. |
24 ELB 1932: Jer. 13,24 Darum werde ich sie zerstreuen wie StoppelnStoppeln, welche durch den WindWind der WüsteWüste dahinfahren. | 24 Old Darby (EN): Jer. 13,24 And I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the wilderness. |
25 ELB 1932: Jer. 13,25 Das ist dein Los, dein von mir zugemessenes Teil, spricht JehovaJehova, weil du meiner vergessen und auf Lüge vertraut hast. | 25 Old Darby (EN): Jer. 13,25 This shall be thy lot, thy measured portion from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and confided in falsehood. |
26 ELB 1932: Jer. 13,26 Und so werde auch ich deine Säume9 aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde. | 26 Old Darby (EN): Jer. 13,26 Therefore will I also turn thy skirts over thy face, and thy shame shall be seen. |
27 ELB 1932: Jer. 13,27 Dein Ehebrechen und dein Wiehern, die Schandtat10 deiner HurereiHurerei auf den Hügeln im Felde: deine Greuel habe ich gesehen. WeheWehe dir, JerusalemJerusalem! Du wirst nicht rein werden - wie lange wird's noch währen? | 27 Old Darby (EN): Jer. 13,27 Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy fornication, on the hills, in the fields, --thine abominations, have I seen. Woe unto thee, Jerusalem! Wilt thou not be made clean? after how long a time yet? |
Fußnoten
|