Jeremia 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jer. 12,1 Du bist gerecht, JehovaJehova, wenn ich mit dir hadere; doch von deinen Urteilen1 möchte ich mit dir reden: Warum ist der Weg der Gesetzlosen glücklich, sind sicher2 alle, die Treulosigkeit üben? | 1 Old Darby (EN): Jer. 12,1 Righteous art thou, Jehovah, when I plead with thee; yet will I speak with thee of thy judgments. Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously? |
2 ELB 1932: Jer. 12,2 Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht. Du bist nahe in ihrem Munde, doch fern von ihren NierenNieren. | 2 Old Darby (EN): Jer. 12,2 Thou hast planted them, they also have taken root: they advance, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, but far from their reins. |
3 ELB 1932: Jer. 12,3 Du aber, JehovaJehova, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein HerzHerz gegen dich. Reiße sie hinweg wie SchafeSchafe zur Schlachtung, und weihe sie für den TagTag des Würgens! | 3 Old Darby (EN): Jer. 12,3 But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter. |
4 ELB 1932: Jer. 12,4 Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind ViehVieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen. - | 4 Old Darby (EN): Jer. 12,4 How long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end. |
5 ELB 1932: Jer. 12,5 Wenn du mit Fußgängern liefest, und sie dich ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein VertrauenVertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des JordanJordan3? | 5 Old Darby (EN): Jer. 12,5 If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan? |
6 ELB 1932: Jer. 12,6 Denn auch deine BrüderBrüder und deines VatersVaters HausHaus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. GlaubeGlaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden. | 6 Old Darby (EN): Jer. 12,6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good words unto thee. |
7 ELB 1932: Jer. 12,7 Ich habe mein HausHaus verlassen, mein ErbteilErbteil verstoßen, ich habe den Liebling4 meiner SeeleSeele in die Hand seiner Feinde gegeben. | 7 Old Darby (EN): Jer. 12,7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies. |
8 ELB 1932: Jer. 12,8 Mein ErbteilErbteil ist mir geworden wie ein LöweLöwe im WaldeWalde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt. | 8 Old Darby (EN): Jer. 12,8 My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it. |
9 ELB 1932: Jer. 12,9 Ist mir mein ErbteilErbteil ein bunter Raubvogel, daß Raubvögel rings um dasselbe her sind? Auf! versammelt alle TiereTiere des Feldes, bringet sie zum Fraße herbei! | 9 Old Darby (EN): Jer. 12,9 My heritage is unto me as a speckled bird of prey; the birds of prey round about are against her. Go, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. |
10 ELB 1932: Jer. 12,10 Viele Hirten5 haben meinen WeinbergWeinberg verderbt, mein Ackerstück zertreten; sie haben mein köstliches Ackerstück zur öden WüsteWüste gemacht. | 10 Old Darby (EN): Jer. 12,10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness: |
11 ELB 1932: Jer. 12,11 Man6 hat es zur Öde gemacht: verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm. | 11 Old Darby (EN): Jer. 12,11 they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart. |
12 ELB 1932: Jer. 12,12 Über alle kahlen Höhen in der Steppe7 sind Verwüster gekommen; denn ein SchwertSchwert von JehovaJehova frißt von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: kein FriedeFriede allem FleischeFleische! | 12 Old Darby (EN): Jer. 12,12 Spoilers are come upon all heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace. |
13 ELB 1932: Jer. 12,13 Sie haben WeizenWeizen gesät und DornenDornen geerntet; sie haben sich erschöpft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Erträgen vor der Glut des ZornesZornes JehovasJehovas! | 13 Old Darby (EN): Jer. 12,13 They have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, and do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah. |
14 ELB 1932: Jer. 12,14 So spricht JehovaJehova über alle meine bösen Nachbarn, welche das ErbteilErbteil antasten, das ich mein Volk IsraelIsrael habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das HausHaus JudaJuda werde ich aus ihrer Mitte reißen. | 14 Old Darby (EN): Jer. 12,14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. |
15 ELB 1932: Jer. 12,15 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein ErbteilErbteil und einen jeden in sein Land. | 15 Old Darby (EN): Jer. 12,15 And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land. |
16 ELB 1932: Jer. 12,16 Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem NamenNamen schwören: So wahr JehovaJehova lebt! gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem BaalBaal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden. | 16 Old Darby (EN): Jer. 12,16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth--even as they taught my people to swear by Baal--they shall be built up in the midst of my people. |
17 ELB 1932: Jer. 12,17 Wenn sie aber nicht hören, so werde ich selbige Nation ausreißen, ausreißen und vertilgen, spricht JehovaJehova. | 17 Old Darby (EN): Jer. 12,17 And if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith Jehovah. |
Fußnoten |