Jakobus 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend1, das über euch kommt!1 Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that are coming upon you .
2 Euer Reichtum ist verfault, und eure KleiderKleider sind mottenfräßig geworden.2 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.
3 Euer GoldGold und SilberSilber ist verrostet, und ihr RostRost wird zum ZeugnisZeugnis sein wider euch und euer FleischFleisch fressen wie FeuerFeuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen.3 Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in the last days.
4 Siehe, der LohnLohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor2 die Ohren des HerrnHerrn Zebaoth3 gekommen.4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
5 Ihr habt in Üppigkeit4 gelebt auf der ErdeErde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage.5 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts as in a day of slaughter;
6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht.6 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
7 Habt nun Geduld5, BrüderBrüder, bis zur AnkunftAnkunft des HerrnHerrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der ErdeErde und hat Geduld6 ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange.7 Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive the early and the latter rain.
8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die AnkunftAnkunft des HerrnHerrn ist nahe gekommen.8 Ye also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
9 Seufzet nicht widereinander, BrüderBrüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der RichterRichter steht vor der TürTür.9 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
10 Nehmet, BrüderBrüder, zum VorbildVorbild des Leidens und der Geduld die ProphetenPropheten, die im NamenNamen des HerrnHerrn geredet haben.10 Take as an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of the Lord.
11 Siehe, wir preisen die glückselig, welche ausgeharrt haben. Von dem Ausharren HiobsHiobs habt ihr gehört, und das Ende des HerrnHerrn habt ihr gesehen, daß der HerrHerr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist.11 Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
12 Vor allem aber, meine BrüderBrüder, schwöret nicht, weder bei dem HimmelHimmel, noch bei der ErdeErde, noch mit irgend einem anderen EideEide; es sei aber euer Ja ja, und euer Nein nein, auf daß ihr nicht unter GerichtGericht fallet.12 But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment.
13 Leidet jemand unter euch TrübsalTrübsal? er bete. Ist jemand gutes Mutes? er singe Psalmen7.13 Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.
14 Ist jemand krank unter euch? er rufe die Ältesten der VersammlungVersammlung zu sich, und sie mögen über ihn betenbeten und ihn mit Öl salben8 im NamenNamen des HerrnHerrn.14 Is any sick among you? let him call to him the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
15 Und das GebetGebet des Glaubens wird den Kranken heilen9, und der HerrHerr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergebenvergeben werden.15 and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him.
16 Bekennet denn einander die Vergehungen und betetbetet füreinander, damit ihr geheilt werdet; das inbrünstige Gebet10 eines Gerechten vermag viel.16 Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The fervent supplication of the righteous man has much power.
17 EliasElias war ein MenschMensch von gleichen Gemütsbewegungen11 wie wir; und er betetebetete ernstlich12, daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der ErdeErde drei JahreJahre und sechs MonateMonate.17 Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;
18 Und wiederum betetebetete er, und der HimmelHimmel gab RegenRegen, und die ErdeErde brachte ihre Frucht hervor.18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
19 Meine BrüderBrüder, wenn jemand unter euch von der WahrheitWahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück,19 My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,
20 so wisse er, daß der, welcher einen Sünder von der Verirrung seines Weges zurückführt, eine SeeleSeele vom TodeTode erretten und eine Menge von Sünden bedecken wird.20 let him know that he that brings back a sinner from the error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins.

Fußnoten

  • 1 O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl
  • 2 W. in
  • 3 d.i. Jehovas der Heerscharen
  • 4 O. Genußsucht
  • 5 O. Ausharren; so auch V. 8.10
  • 6 O. Ausharren; so auch V. 8.10
  • 7 O. Loblieder
  • 8 O. beten, nachdem sie ihn gesalbt haben
  • 9 O. retten
  • 10 Eig. Flehen
  • 11 O. Empfindungen
  • 12 W. mit Gebet