Jakobus 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jak. 5,1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend1, das über euch kommt! | 1 Old Darby (EN): Jas. 5,1 Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that are coming upon you . |
2 ELB 1932: Jak. 5,2 Euer Reichtum ist verfault, und eure KleiderKleider sind mottenfräßig geworden. | 2 Old Darby (EN): Jas. 5,2 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. |
3 ELB 1932: Jak. 5,3 Euer GoldGold und SilberSilber ist verrostet, und ihr RostRost wird zum ZeugnisZeugnis sein wider euch und euer FleischFleisch fressen wie FeuerFeuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. | 3 Old Darby (EN): Jas. 5,3 Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in the last days. |
4 ELB 1932: Jak. 5,4 Siehe, der LohnLohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor2 die Ohren des HerrnHerrn Zebaoth3 gekommen. | 4 Old Darby (EN): Jas. 5,4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. |
5 ELB 1932: Jak. 5,5 Ihr habt in Üppigkeit4 gelebt auf der ErdeErde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. | 5 Old Darby (EN): Jas. 5,5 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts as in a day of slaughter; |
6 ELB 1932: Jak. 5,6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. | 6 Old Darby (EN): Jas. 5,6 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. |
7 ELB 1932: Jak. 5,7 Habt nun Geduld5, BrüderBrüder, bis zur AnkunftAnkunft des HerrnHerrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der ErdeErde und hat Geduld6 ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange. | 7 Old Darby (EN): Jas. 5,7 Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive the early and the latter rain. |
8 ELB 1932: Jak. 5,8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die AnkunftAnkunft des HerrnHerrn ist nahe gekommen. | 8 Old Darby (EN): Jas. 5,8 Ye also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh. |
9 ELB 1932: Jak. 5,9 Seufzet nicht widereinander, BrüderBrüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der RichterRichter steht vor der TürTür. | 9 Old Darby (EN): Jas. 5,9 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. |
10 ELB 1932: Jak. 5,10 Nehmet, BrüderBrüder, zum VorbildVorbild des Leidens und der Geduld die ProphetenPropheten, die im NamenNamen des HerrnHerrn geredet haben. | 10 Old Darby (EN): Jas. 5,10 Take as an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of the Lord. |
11 ELB 1932: Jak. 5,11 Siehe, wir preisen die glückselig, welche ausgeharrt haben. Von dem Ausharren HiobsHiobs habt ihr gehört, und das Ende des HerrnHerrn habt ihr gesehen, daß der HerrHerr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist. | 11 Old Darby (EN): Jas. 5,11 Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful. |
12 ELB 1932: Jak. 5,12 Vor allem aber, meine BrüderBrüder, schwöret nicht, weder bei dem HimmelHimmel, noch bei der ErdeErde, noch mit irgend einem anderen EideEide; es sei aber euer Ja ja, und euer Nein nein, auf daß ihr nicht unter GerichtGericht fallet. | 12 Old Darby (EN): Jas. 5,12 But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment. |
13 ELB 1932: Jak. 5,13 Leidet jemand unter euch TrübsalTrübsal? er bete. Ist jemand gutes Mutes? er singe Psalmen7. | 13 Old Darby (EN): Jas. 5,13 Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms. |
14 ELB 1932: Jak. 5,14 Ist jemand krank unter euch? er rufe die Ältesten der VersammlungVersammlung zu sich, und sie mögen über ihn betenbeten und ihn mit Öl salben8 im NamenNamen des HerrnHerrn. | 14 Old Darby (EN): Jas. 5,14 Is any sick among you? let him call to him the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; |
15 ELB 1932: Jak. 5,15 Und das GebetGebet des Glaubens wird den Kranken heilen9, und der HerrHerr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergebenvergeben werden. | 15 Old Darby (EN): Jas. 5,15 and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him. |
16 ELB 1932: Jak. 5,16 Bekennet denn einander die Vergehungen und betetbetet füreinander, damit ihr geheilt werdet; das inbrünstige Gebet10 eines Gerechten vermag viel. | 16 Old Darby (EN): Jas. 5,16 Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The fervent supplication of the righteous man has much power. |
17 ELB 1932: Jak. 5,17 EliasElias war ein MenschMensch von gleichen Gemütsbewegungen11 wie wir; und er betetebetete ernstlich12, daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der ErdeErde drei JahreJahre und sechs MonateMonate. | 17 Old Darby (EN): Jas. 5,17 Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months; |
18 ELB 1932: Jak. 5,18 Und wiederum betetebetete er, und der HimmelHimmel gab RegenRegen, und die ErdeErde brachte ihre Frucht hervor. | 18 Old Darby (EN): Jas. 5,18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth. |
19 ELB 1932: Jak. 5,19 Meine BrüderBrüder, wenn jemand unter euch von der WahrheitWahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück, | 19 Old Darby (EN): Jas. 5,19 My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back, |
20 ELB 1932: Jak. 5,20 so wisse er, daß der, welcher einen Sünder von der Verirrung seines Weges zurückführt, eine SeeleSeele vom TodeTode erretten und eine Menge von Sünden bedecken wird. | 20 Old Darby (EN): Jas. 5,20 let him know that he that brings back a sinner from the error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins. |
Fußnoten |