Jakobus 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Woher kommen KriegeKriege und woher Streitigkeiten unter euch? Nicht daher, aus euren Lüsten, die in euren Gliedern streiten?1 Whence come wars and whence fightings among you? Is it not thence, --from your pleasures, which war in your members?
2 Ihr gelüstet und habt nichts1; ihr tötet und neidet2 und könnet nichts3 erlangen; ihr streitet und krieget; ihr habt nichts4, weil ihr nicht bittet;2 Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.
3 ihr bittet und empfanget nichts5, weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet.3 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume it in your pleasures.
4 Ihr Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft der WeltWelt Feindschaft wider GottGott ist? Wer nun irgend ein Freund der WeltWelt sein will, stellt sich als Feind GottesGottes dar.4 Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be the friend of the world is constituted enemy of God.
5 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der GeistGeist, der in uns wohnt6, mit Neid?5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
6 Er gibt aber größere GnadeGnade; deshalb spricht er: „GottGott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er GnadeGnade“.76 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly.
7 Unterwerfet euch nun GottGott. Widerstehet dem TeufelTeufel, und er wird von euch fliehen.7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
8 Nahet euch8 GottGott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen9.8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, ye double-minded.
9 Seid niedergebeugt10, und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure FreudeFreude in Niedergeschlagenheit.9 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
10 Demütiget euch vor dem HerrnHerrn, und er wird euch erhöhen.10 Humble yourselves before the Lord, and he shall exalt you.
11 Redet nicht widereinander, BrüderBrüder. Wer wider seinen BruderBruder redet oder seinen BruderBruder richtet, redet wider das GesetzGesetz und richtet das GesetzGesetz. Wenn du aber das GesetzGesetz richtest, so bist du nicht ein Täter des GesetzesGesetzes, sondern ein RichterRichter.11 Speak not against one another, brethren. He that speaks against his brother, or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if thou judgest the law, thou art not doer of the law, but judge.
12 Einer ist der GesetzgeberGesetzgeber und RichterRichter, der11 zu erretten und zu verderben vermag. Du aber, wer bist du, der du den Nächsten richtest?12 One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art thou who judgest thy neighbour?
13 Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein JahrJahr zubringen und Handel treiben und GewinnGewinn machen;13 Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
14 (die ihr nicht wisset, was der morgende TagTag bringen wird; [denn] was ist euer LebenLeben? Ein Dampf ist es12 ja, der eine kleine ZeitZeit sichtbar ist und dann verschwindet;)14 ye who do not know what will be on the morrow, ( for what is your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)
15 statt daß ihr saget: Wenn der HerrHerr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.15 instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that.
16 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
17 Wer nun weiß, Gutes zu tun, und tut es nicht, dem ist es SündeSünde.17 To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.

Fußnoten

  • 1 W. nicht
  • 2 O. seid eifersüchtig
  • 3 W. nicht
  • 4 W. nicht
  • 5 W. nicht
  • 6 O. Wohnung gemacht hat
  • 7 Spr. 3,34
  • 8 Eig. Habet euch genaht; so auch nachher: Habet gesäubert usw.
  • 9 O. Doppelherzigen
  • 10 O. Fühlet euch elend
  • 11 O. der, welcher
  • 12 O. nach and. Les.: seid ihr