Jakobus 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jak. 4,1 Woher kommen KriegeKriege und woher Streitigkeiten unter euch? Nicht daher, aus euren Lüsten, die in euren Gliedern streiten? | 1 Old Darby (EN): Jas. 4,1 Whence come wars and whence fightings among you? Is it not thence, --from your pleasures, which war in your members? |
2 ELB 1932: Jak. 4,2 Ihr gelüstet und habt nichts1; ihr tötet und neidet2 und könnet nichts3 erlangen; ihr streitet und krieget; ihr habt nichts4, weil ihr nicht bittet; | 2 Old Darby (EN): Jas. 4,2 Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not. |
3 ELB 1932: Jak. 4,3 ihr bittet und empfanget nichts5, weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet. | 3 Old Darby (EN): Jas. 4,3 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume it in your pleasures. |
4 ELB 1932: Jak. 4,4 Ihr Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft der WeltWelt Feindschaft wider GottGott ist? Wer nun irgend ein Freund der WeltWelt sein will, stellt sich als Feind GottesGottes dar. | 4 Old Darby (EN): Jas. 4,4 Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be the friend of the world is constituted enemy of God. |
5 ELB 1932: Jak. 4,5 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der GeistGeist, der in uns wohnt6, mit Neid? | 5 Old Darby (EN): Jas. 4,5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously? |
6 ELB 1932: Jak. 4,6 Er gibt aber größere GnadeGnade; deshalb spricht er: „GottGott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er GnadeGnade“.7 | 6 Old Darby (EN): Jas. 4,6 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. |
7 ELB 1932: Jak. 4,7 Unterwerfet euch nun GottGott. Widerstehet dem TeufelTeufel, und er wird von euch fliehen. | 7 Old Darby (EN): Jas. 4,7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
8 ELB 1932: Jak. 4,8 Nahet euch8 GottGott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen9. | 8 Old Darby (EN): Jas. 4,8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, ye double-minded. |
9 ELB 1932: Jak. 4,9 Seid niedergebeugt10, und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure FreudeFreude in Niedergeschlagenheit. | 9 Old Darby (EN): Jas. 4,9 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
10 ELB 1932: Jak. 4,10 Demütiget euch vor dem HerrnHerrn, und er wird euch erhöhen. | 10 Old Darby (EN): Jas. 4,10 Humble yourselves before the Lord, and he shall exalt you. |
11 ELB 1932: Jak. 4,11 Redet nicht widereinander, BrüderBrüder. Wer wider seinen BruderBruder redet oder seinen BruderBruder richtet, redet wider das GesetzGesetz und richtet das GesetzGesetz. Wenn du aber das GesetzGesetz richtest, so bist du nicht ein Täter des GesetzesGesetzes, sondern ein RichterRichter. | 11 Old Darby (EN): Jas. 4,11 Speak not against one another, brethren. He that speaks against his brother, or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if thou judgest the law, thou art not doer of the law, but judge. |
12 ELB 1932: Jak. 4,12 Einer ist der GesetzgeberGesetzgeber und RichterRichter, der11 zu erretten und zu verderben vermag. Du aber, wer bist du, der du den Nächsten richtest? | 12 Old Darby (EN): Jas. 4,12 One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art thou who judgest thy neighbour? |
13 ELB 1932: Jak. 4,13 Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein JahrJahr zubringen und Handel treiben und GewinnGewinn machen; | 13 Old Darby (EN): Jas. 4,13 Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain, |
14 ELB 1932: Jak. 4,14 (die ihr nicht wisset, was der morgende TagTag bringen wird; [denn] was ist euer LebenLeben? Ein Dampf ist es12 ja, der eine kleine ZeitZeit sichtbar ist und dann verschwindet;) | 14 Old Darby (EN): Jas. 4,14 ye who do not know what will be on the morrow, ( for what is your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,) |
15 ELB 1932: Jak. 4,15 statt daß ihr saget: Wenn der HerrHerr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. | 15 Old Darby (EN): Jas. 4,15 instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that. |
16 ELB 1932: Jak. 4,16 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. | 16 Old Darby (EN): Jas. 4,16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
17 ELB 1932: Jak. 4,17 Wer nun weiß, Gutes zu tun, und tut es nicht, dem ist es SündeSünde. | 17 Old Darby (EN): Jas. 4,17 To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin. |
Fußnoten |