Jakobus 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Seid nicht viele LehrerLehrer, meine BrüderBrüder, da ihr wisset, daß wir ein schwereres1 Urteil2 empfangen werden;1 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
2 denn wir alle straucheln oft3. Wenn jemand nicht im WorteWorte strauchelt, der ist ein vollkommener MannMann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln.2 For we all often offend. If any one offend not in word, he is a perfect man, able to bridle the whole body too.
3 Siehe, den Pferden legen wir die Gebisse in die Mäuler, damit sie uns gehorchen, und lenken ihren ganzen Leib.3 Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
4 Siehe, auch die SchiffeSchiffe, die so groß sind, und von heftigen Winden getrieben werden, werden durch ein sehr kleines Steuerruder gelenkt, wohin irgend der Trieb des Steuermanns will.4 Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
5 So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, ein kleines FeuerFeuer, welch einen großen WaldWald4 zündet es an!55 Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
6 und die Zunge ist ein FeuerFeuer, die WeltWelt der Ungerechtigkeit. Die Zunge ist unter unseren Gliedern gesetzt6, als die den ganzen Leib befleckt und den LaufLauf der Natur7 anzündet und von der HölleHölle angezündet wird.6 and the tongue is fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
7 Denn jede NaturNatur, sowohl der TiereTiere als der VögelVögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche NaturNatur;7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
8 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen GiftesGiftes.8 but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison.
9 Mit ihr preisen8 wir den HerrnHerrn und VaterVater9, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde10 GottesGottes geworden sind.9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God.
10 Aus demselben Munde geht Segen11 und FluchFluch hervor. Dies, meine BrüderBrüder, sollte nicht also sein.10 Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
11 Die QuelleQuelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere?11 Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
12 Kann etwa, meine BrüderBrüder, ein FeigenbaumFeigenbaum Oliven hervorbringen, oder ein Weinstock Feigen? Auch kann Salziges nicht süßes Wasser hervorbringen.12 Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither can salt water make sweet water.
13 Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel12 seine WerkeWerke in Sanftmut der Weisheit.13 Who is wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
14 Wenn ihr aber bitteren Neid13 und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die WahrheitWahrheit14.14 but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
15 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche15, teuflische16.15 This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
16 Denn wo Neid17 und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung18 und jede schlechte Tat.16 For where emulation and strife are , there is disorder and every evil thing.
17 Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam19, voll BarmherzigkeitBarmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch20, ungeheuchelt.17 But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
18 Die Frucht der GerechtigkeitGerechtigkeit in Frieden aber wird denen gesät21, die Frieden stiften.18 But the fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.

Fußnoten

  • 1 W. größeres
  • 2 O. Gericht
  • 3 O. viel, in vieler Hinsicht
  • 4 O. Holzstoß
  • 5 O. nach and. Les.: Siehe, welch ein Feuer zündet welch einen Wald an!
  • 6 O. stellt sich dar
  • 7 O. des Lebens, des Daseins
  • 8 O. segnen
  • 9 O. und den Vater
  • 10 O. Gleichnis
  • 11 O. Preis
  • 12 O. Verhalten
  • 13 O. (bittere) Eifersucht
  • 14 „wider die Wahrheit“ bezieht sich sowohl auf „rühmet“ als auch auf „lüget“
  • 15 O. seelische
  • 16 Eig. dämonische
  • 17 O. (bittere) Eifersucht
  • 18 O. Unordnung
  • 19 O. lenksam
  • 20 O. nicht zweifelnd, nicht streitsüchtig
  • 21 O. Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden denen gesät