Jakobus 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 JakobusJakobus, Knecht1 GottesGottes und des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, den zwölf Stämmen, die in der ZerstreuungZerstreuung sind, seinen GrußGruß!1 James, bondman of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the dispersion, greeting.
2 Achtet es für lauter FreudeFreude, meine BrüderBrüder, wenn ihr in mancherlei VersuchungenVersuchungen fallet,2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
3 da ihr wisset, daß die Bewährung2 eures Glaubens Ausharren bewirkt.3 knowing that the proving of your faith works endurance.
4 Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf daß ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt.4 But let endurance have its perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
5 Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von GottGott, der allen willig gibt und nichts3 vorwirft, und sie4 wird ihm gegeben werden.5 But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom WindeWinde bewegt und hin und her getrieben wird.6 but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
7 Denn jener MenschMensch denke nicht, daß er etwas von dem HerrnHerrn empfangen werde;7 for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
8 er ist ein wankelmütiger5 MannMann, unstet in allen seinen Wegen.8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.
9 Der niedrige BruderBruder aber rühme sich seiner Hoheit,9 But let the brother of low degree glory in his elevation,
10 der reiche aber seiner Erniedrigung6; denn wie des Grases Blume wird er vergehen.10 and the rich in his humiliation, because as the grass's flower he will pass away.
11 Denn die SonneSonne ist aufgegangen mit ihrer7 Glut und hat das GrasGras gedörrt, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben8; also wird auch der ReicheReiche in seinen Wegen verwelken.11 For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
12 Glückselig der MannMann, der die VersuchungVersuchung erduldet! denn nachdem er bewährt ist, wird er die KroneKrone des LebensLebens empfangen, welche er denen verheißen hat, die ihn lieben.12 Blessed is the man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von GottGott versucht; denn GottGott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand.13 Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.14 But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die SündeSünde; die SündeSünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den TodTod.15 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
16 Irret euch nicht9, meine geliebten BrüderBrüder!16 Do not err, my beloved brethren.
17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem VaterVater der LichterLichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch eines Wechsels Schatten10.17 Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
18 Nach seinem eigenen Willen hat er uns durch das WortWort der WahrheitWahrheit gezeugtgezeugt, auf daß wir eine gewisse ErstlingsfruchtErstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien.18 According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.
19 Daher, meine geliebten BrüderBrüder, sei jeder MenschMensch11 schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum ZornZorn.19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
20 Denn eines MannesMannes ZornZorn wirkt nicht GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit.20 for man's wrath does not work God's righteousness.
21 Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Überfließen von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte WortWort, das eure Seelen zu erretten vermag.21 Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
22 Seid aber Täter des WortesWortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen.22 But be ye doers of the word and not hearers only, beguiling yourselves.
23 Denn wenn jemand ein Hörer des WortesWortes ist und nicht ein Täter, der ist einem ManneManne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem SpiegelSpiegel betrachtet.23 For if any man be a hearer of the word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
24 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.24 for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
25 Wer aber in das vollkommene GesetzGesetz, das der FreiheitFreiheit, nahe hineingeschaut hat12 und darin bleibt, indem er nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter des WerkesWerkes ist, dieser wird glückselig sein in seinem Tun.25 But he that fixes his view on the perfect law, that of liberty, and abides in it , being not a forgetful hearer but a doer of the work, he shall be blessed in his doing.
26 Wenn jemand sich dünkt13, er diene Gott14, und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein HerzHerz, dessen Gottesdienst15 ist eitel.26 If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
27 Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst16 vor GottGott und dem VaterVater ist dieser: Waisen und Witwen in ihrer DrangsalDrangsal besuchen, sich selbst von der WeltWelt unbefleckt erhalten.27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.

Fußnoten

  • 1 O. Sklave
  • 2 O. Erprobung
  • 3 W. nicht
  • 4 O. es
  • 5 O. doppelherziger
  • 6 O. Niedrigkeit. W. rühme sich in seiner
  • 7 Eig. der
  • 8 O. vernichtet
  • 9 O. Laßt euch nicht irreführen
  • 10 O. Beschattung
  • 11 O. nach and. Les.: Ihr wisset, (od. Wisset ihr) meine geliebten Brüder, jeder Mensch sei
  • 12 O. hineinschauet
  • 13 O. scheint
  • 14 O. er sei religiös
  • 15 O. Religion
  • 16 O. Religion