Hohelied 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Kehre um, kehre um, SulamithSulamith; kehre um, kehre um, daß wir dich anschauen! - Was möget ihr an der SulamithSulamith schauen? - Wie den Reigen von MachanaimMachanaim.13 Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee. --What would ye look upon in the Shulamite? --As it were the dance of two camps.
2 Wie schön sind deine Tritte in den Schuhen, Fürstentochter! Die Biegungen deiner Hüften sind wie ein HalsgeschmeideHalsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand.1 How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
3 Dein Nabel ist eine runde SchaleSchale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.2 Thy navel is a round goblet, which wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
4 Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen.3 Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
5 Dein Hals ist wie ein TurmTurm von Elfenbein1; deine AugenAugen wie die TeicheTeiche zu HesbonHesbon am ToreTore der volkreichen Stadt; deine Nase wie der Libanon-TurmLibanon-Turm, der nach DamaskusDamaskus hinschaut.4 Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, like the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
6 Dein HauptHaupt auf dir ist wie der KarmelKarmel, und das herabwallende Haar deines HauptesHauptes wie PurpurPurpur: ein König ist gefesselt durch deine Locken!5 Thy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by thy ringlets!
7 Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!6 How fair and how pleasant art thou, my love, in delights!
8 Dieser dein Wuchs gleicht der PalmePalme, und deine Brüste den TraubenTrauben.7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters.
9 Ich sprach: Ich will die PalmePalme ersteigen, will ihre Zweige erfassen; und deine Brüste sollen mir sein wie TraubenTrauben des Weinstocks, und der Duft deiner Nase wie Äpfel,8 I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,
10 und dein Gaumen2 wie der beste WeinWein, ...der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht3.9 And the roof of thy mouth like the best wine, ...That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
11 Ich bin meines Geliebten, und nach mir ist sein Verlangen.10 I am my beloved's, And his desire is toward me.
12 Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den DörfernDörfern übernachten.11 --Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
13 Wir wollen uns früh aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinblüte sich geöffnet hat, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe geben.12 We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, If the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
14 Die Liebesäpfel4 duften, und über unseren Türen sind allerlei edle Früchte, neue und alte, die ich, mein Geliebter, dir aufbewahrt habe.13 The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.

Fußnoten

  • 1 O. wie der Elfenbeinturm
  • 2 S. die Anm. zu Kap. 5,16
  • 3 Viell. ist mit Änderung eines Buchstabens zu lesen: der die Lippen usw. reden macht
  • 4 wie 1. Mose 30,14; Mandragoren, Alraunen