Hohelied 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hld. 7,1 Kehre um, kehre um, SulamithSulamith; kehre um, kehre um, daß wir dich anschauen! - Was möget ihr an der SulamithSulamith schauen? - Wie den Reigen von MachanaimMachanaim. | 13 Old Darby (EN): Song. 6,13 Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee. --What would ye look upon in the Shulamite? --As it were the dance of two camps. |
2 ELB 1932: Hld. 7,2 Wie schön sind deine Tritte in den Schuhen, Fürstentochter! Die Biegungen deiner Hüften sind wie ein HalsgeschmeideHalsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand. | 1 Old Darby (EN): Song. 7,1 How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist. |
3 ELB 1932: Hld. 7,3 Dein Nabel ist eine runde SchaleSchale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien. | 2 Old Darby (EN): Song. 7,2 Thy navel is a round goblet, which wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies; |
4 ELB 1932: Hld. 7,4 Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen. | 3 Old Darby (EN): Song. 7,3 Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle; |
5 ELB 1932: Hld. 7,5 Dein Hals ist wie ein TurmTurm von Elfenbein1; deine AugenAugen wie die TeicheTeiche zu HesbonHesbon am ToreTore der volkreichen Stadt; deine Nase wie der Libanon-TurmLibanon-Turm, der nach DamaskusDamaskus hinschaut. | 4 Old Darby (EN): Song. 7,4 Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, like the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus; |
6 ELB 1932: Hld. 7,6 Dein HauptHaupt auf dir ist wie der KarmelKarmel, und das herabwallende Haar deines HauptesHauptes wie PurpurPurpur: ein König ist gefesselt durch deine Locken! | 5 Old Darby (EN): Song. 7,5 Thy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by thy ringlets! |
7 ELB 1932: Hld. 7,7 Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen! | 6 Old Darby (EN): Song. 7,6 How fair and how pleasant art thou, my love, in delights! |
8 ELB 1932: Hld. 7,8 Dieser dein Wuchs gleicht der PalmePalme, und deine Brüste den TraubenTrauben. | 7 Old Darby (EN): Song. 7,7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters. |
9 ELB 1932: Hld. 7,9 Ich sprach: Ich will die PalmePalme ersteigen, will ihre Zweige erfassen; und deine Brüste sollen mir sein wie TraubenTrauben des Weinstocks, und der Duft deiner Nase wie Äpfel, | 8 Old Darby (EN): Song. 7,8 I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples, |
10 ELB 1932: Hld. 7,10 und dein Gaumen2 wie der beste WeinWein, ...der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht3. | 9 Old Darby (EN): Song. 7,9 And the roof of thy mouth like the best wine, ...That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep. |
11 ELB 1932: Hld. 7,11 Ich bin meines Geliebten, und nach mir ist sein Verlangen. | 10 Old Darby (EN): Song. 7,10 I am my beloved's, And his desire is toward me. |
12 ELB 1932: Hld. 7,12 Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den DörfernDörfern übernachten. | 11 Old Darby (EN): Song. 7,11 --Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages. |
13 ELB 1932: Hld. 7,13 Wir wollen uns früh aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinblüte sich geöffnet hat, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe geben. | 12 Old Darby (EN): Song. 7,12 We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, If the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves. |
14 ELB 1932: Hld. 7,14 Die Liebesäpfel4 duften, und über unseren Türen sind allerlei edle Früchte, neue und alte, die ich, mein Geliebter, dir aufbewahrt habe. | 13 Old Darby (EN): Song. 7,13 The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved. |
Fußnoten |