Hohelied 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hld. 6,1 Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? und wir wollen ihn mit dir suchen. - | 1 Old Darby (EN): Song. 6,1 Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee. |
2 ELB 1932: Hld. 6,2 Mein Geliebter ist in seinen GartenGarten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken. | 2 Old Darby (EN): Song. 6,2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies. |
3 ELB 1932: Hld. 6,3 Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet. | 3 Old Darby (EN): Song. 6,3 I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies. |
4 ELB 1932: Hld. 6,4 Du bist schön, meine Freundin, wie TirzaTirza, lieblich wie JerusalemJerusalem, furchtbar wie Kriegsscharen1. | 4 Old Darby (EN): Song. 6,4 Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners: |
5 ELB 1932: Hld. 6,5 Wende deine AugenAugen von mir ab, denn sie überwältigen mich. Dein Haar ist wie eine HerdeHerde Ziegen, die an den Abhängen des GileadGilead lagern; | 5 Old Darby (EN): Song. 6,5 Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead. |
6 ELB 1932: Hld. 6,6 deine Zähne sind wie eine HerdeHerde Mutterschafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal ZwillingeZwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar; | 6 Old Darby (EN): Song. 6,6 Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them. |
7 ELB 1932: Hld. 6,7 wie ein Schnittstück einer GranateGranate ist deine Schläfe hinter deinem SchleierSchleier. | 7 Old Darby (EN): Song. 6,7 As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil. |
8 ELB 1932: Hld. 6,8 Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und Jungfrauen ohne Zahl. | 8 Old Darby (EN): Song. 6,8 There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number: |
9 ELB 1932: Hld. 6,9 Eine ist meine TaubeTaube, meine VollkommeneVollkommene; sie ist die einzige ihrer MutterMutter, sie ist die Auserkorene ihrer Gebärerin. Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Kebsweiber, und sie rühmten sie. | 9 Old Darby (EN): Song. 6,9 My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her. |
10 ELB 1932: Hld. 6,10 Wer ist sie, die da hervorglänzt wie die MorgenröteMorgenröte, schön wie der MondMond, rein wie die SonneSonne, furchtbar wie Kriegsscharen2? - | 10 Old Darby (EN): Song. 6,10 Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners? |
11 ELB 1932: Hld. 6,11 In den Nußgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des TalesTales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten. | 11 Old Darby (EN): Song. 6,11 I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed. |
12 ELB 1932: Hld. 6,12 Unbewußt setzte mich meine SeeleSeele auf den Prachtwagen meines willigen3 Volkes. - | 12 Old Darby (EN): Song. 6,12 Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people. |
Fußnoten |