Hohelied 6 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? und wir wollen ihn mit dir suchen. -1 Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
2 Mein Geliebter ist in seinen GartenGarten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken.2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
3 Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.3 I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies.
4 Du bist schön, meine Freundin, wie TirzaTirza, lieblich wie JerusalemJerusalem, furchtbar wie Kriegsscharen1.4 Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
5 Wende deine AugenAugen von mir ab, denn sie überwältigen mich. Dein Haar ist wie eine HerdeHerde Ziegen, die an den Abhängen des GileadGilead lagern;5 Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
6 deine Zähne sind wie eine HerdeHerde Mutterschafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal ZwillingeZwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar;6 Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
7 wie ein Schnittstück einer GranateGranate ist deine Schläfe hinter deinem SchleierSchleier.7 As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
8 Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und Jungfrauen ohne Zahl.8 There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
9 Eine ist meine TaubeTaube, meine VollkommeneVollkommene; sie ist die einzige ihrer MutterMutter, sie ist die Auserkorene ihrer Gebärerin. Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Kebsweiber, und sie rühmten sie.9 My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
10 Wer ist sie, die da hervorglänzt wie die MorgenröteMorgenröte, schön wie der MondMond, rein wie die SonneSonne, furchtbar wie Kriegsscharen2? -10 Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
11 In den Nußgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des TalesTales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten.11 I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
12 Unbewußt setzte mich meine SeeleSeele auf den Prachtwagen meines willigen3 Volkes. -12 Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.

Fußnoten

  • 1 Eig. Bannerscharen
  • 2 Eig. Bannerscharen
  • 3 O. edlen