Hohelied 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hld. 5,1 Ich bin in meinen GartenGarten gekommen, meine Schwester, meine BrautBraut, habe meine MyrrheMyrrhe gepflückt samt meinem BalsamBalsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem HonigHonig, meinen WeinWein getrunken samt meiner MilchMilch. Esset, Freunde; trinket und berauschet euch, Geliebte! | 1 Old Darby (EN): Song. 5,1 I am come into my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones! |
2 ELB 1932: Hld. 5,2 Ich schlief, aber mein HerzHerz wachte. Horch! mein Geliebter! er klopft: Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine TaubeTaube, meine VollkommeneVollkommene! denn mein HauptHaupt ist voll TauTau, meine Locken voll Tropfen der NachtNacht. - | 2 Old Darby (EN): Song. 5,2 I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night. |
3 ELB 1932: Hld. 5,3 Ich habe mein Kleid1 ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? - | 3 Old Darby (EN): Song. 5,3 --I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? -- |
4 ELB 1932: Hld. 5,4 Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung2, und mein Inneres ward seinetwegen erregt. | 4 Old Darby (EN): Song. 5,4 My beloved put in his hand by the hole of the door ; And my bowels yearned for him. |
5 ELB 1932: Hld. 5,5 Ich stand auf, um meinem Geliebten zu öffnen, und meine Hände troffen von MyrrheMyrrhe und meine Finger von fließender3 MyrrheMyrrhe an dem GriffeGriffe des RiegelsRiegels. | 5 Old Darby (EN): Song. 5,5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock. |
6 ELB 1932: Hld. 5,6 Ich öffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir4, während er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn, und er antwortete mir nicht. | 6 Old Darby (EN): Song. 5,6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer. |
7 ELB 1932: Hld. 5,7 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier5 weg. | 7 Old Darby (EN): Song. 5,7 The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me. |
8 ELB 1932: Hld. 5,8 Ich beschwöre euch, Töchter JerusalemsJerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. - | 8 Old Darby (EN): Song. 5,8 I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ...What will ye tell him? --That I am sick of love. |
9 ELB 1932: Hld. 5,9 Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, du Schönste unter den Frauen? Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, daß du uns also beschwörst? - | 9 Old Darby (EN): Song. 5,9 What is thy beloved more than another beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so charge us? |
10 ELB 1932: Hld. 5,10 Mein Geliebter ist weiß und rot, ausgezeichnet vor Zehntausenden. | 10 Old Darby (EN): Song. 5,10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand. |
11 ELB 1932: Hld. 5,11 Sein HauptHaupt ist gediegenes, feines GoldGold, seine Locken sind herabwallend6, schwarz wie der RabeRabe; | 11 Old Darby (EN): Song. 5,11 His head is as the finest gold; His locks are flowing, black as the raven; |
12 ELB 1932: Hld. 5,12 seine AugenAugen wie Tauben an Wasserbächen, badend in MilchMilch, eingefaßte Steine7; | 12 Old Darby (EN): Song. 5,12 His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set; |
13 ELB 1932: Hld. 5,13 seine Wangen wie Beete von Würzkraut, Anhöhen von duftenden Pflanzen8; seine Lippen Lilien, träufelnd von fließender MyrrheMyrrhe; | 13 Old Darby (EN): Song. 5,13 His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh. |
14 ELB 1932: Hld. 5,14 seine Hände9 goldene Rollen, mit Topasen besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von ElfenbeinElfenbein, bedeckt mit Saphiren; | 14 Old Darby (EN): Song. 5,14 His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid with sapphires; |
15 ELB 1932: Hld. 5,15 seine Schenkel Säulen von weißem MarmorMarmor, gegründet auf Untersätze von feinem GoldeGolde; seine GestaltGestalt wie der LibanonLibanon, auserlesen wie die ZedernZedern; | 15 Old Darby (EN): Song. 5,15 His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars; |
16 ELB 1932: Hld. 5,16 sein Gaumen ist10 lauter Süßigkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr Töchter JerusalemsJerusalems! - | 16 Old Darby (EN): Song. 5,16 His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
Fußnoten
|