Hohelied 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich bin in meinen GartenGarten gekommen, meine Schwester, meine BrautBraut, habe meine MyrrheMyrrhe gepflückt samt meinem BalsamBalsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem HonigHonig, meinen WeinWein getrunken samt meiner MilchMilch. Esset, Freunde; trinket und berauschet euch, Geliebte!1 I am come into my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
2 Ich schlief, aber mein HerzHerz wachte. Horch! mein Geliebter! er klopft: Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine TaubeTaube, meine VollkommeneVollkommene! denn mein HauptHaupt ist voll TauTau, meine Locken voll Tropfen der NachtNacht. -2 I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
3 Ich habe mein Kleid1 ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? -3 --I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? --
4 Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung2, und mein Inneres ward seinetwegen erregt.4 My beloved put in his hand by the hole of the door ; And my bowels yearned for him.
5 Ich stand auf, um meinem Geliebten zu öffnen, und meine Hände troffen von MyrrheMyrrhe und meine Finger von fließender3 MyrrheMyrrhe an dem GriffeGriffe des RiegelsRiegels.5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
6 Ich öffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir4, während er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn, und er antwortete mir nicht.6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.
7 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier5 weg.7 The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
8 Ich beschwöre euch, Töchter JerusalemsJerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. -8 I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ...What will ye tell him? --That I am sick of love.
9 Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, du Schönste unter den Frauen? Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, daß du uns also beschwörst? -9 What is thy beloved more than another beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so charge us?
10 Mein Geliebter ist weiß und rot, ausgezeichnet vor Zehntausenden.10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
11 Sein HauptHaupt ist gediegenes, feines GoldGold, seine Locken sind herabwallend6, schwarz wie der RabeRabe;11 His head is as the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
12 seine AugenAugen wie Tauben an Wasserbächen, badend in MilchMilch, eingefaßte Steine7;12 His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
13 seine Wangen wie Beete von Würzkraut, Anhöhen von duftenden Pflanzen8; seine Lippen Lilien, träufelnd von fließender MyrrheMyrrhe;13 His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.
14 seine Hände9 goldene Rollen, mit Topasen besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von ElfenbeinElfenbein, bedeckt mit Saphiren;14 His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid with sapphires;
15 seine Schenkel Säulen von weißem MarmorMarmor, gegründet auf Untersätze von feinem GoldeGolde; seine GestaltGestalt wie der LibanonLibanon, auserlesen wie die ZedernZedern;15 His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;
16 sein Gaumen ist10 lauter Süßigkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr Töchter JerusalemsJerusalems! -16 His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Fußnoten

  • 1 Eig. meinen Leibrock
  • 2 das Guckloch der Tür
  • 3 d.h. von selbst entquellender, köstlichster
  • 4 Eig. Ich war entseelt
  • 5 Eig. meinen Überwurf
  • 6 Eig. hügelig, d.h. gewellt
  • 7 Eig. sitzend in ihrer Einfassung
  • 8 Da das mit „Anhöhe“ übersetzte Wort eigentlich „Turm“ bedeutet, so lesen And.: Beete von Würzkraut, duftende Pflanzen tragend
  • 9 nämlich die einzelnen Finger
  • 10 d.h. seine Worte sind; vergl. Kap. 4,11