Hohelied 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hld. 4,1 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine AugenAugen sind Tauben hinter deinem SchleierSchleier. Dein Haar ist wie eine HerdeHerde Ziegen, die an den Abhängen des GebirgesGebirges GileadGilead lagern. | 1 Old Darby (EN): Song. 4,1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead. |
2 ELB 1932: Hld. 4,2 Deine Zähne sind wie eine HerdeHerde geschorener SchafeSchafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal ZwillingeZwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar. | 2 Old Darby (EN): Song. 4,2 Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them. |
3 ELB 1932: Hld. 4,3 Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer GranateGranate ist deine Schläfe hinter deinem SchleierSchleier. | 3 Old Darby (EN): Song. 4,3 Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil. |
4 ELB 1932: Hld. 4,4 Dein Hals ist wie der Turm DavidsTurm Davids, der in Terrassen1 gebaut ist: tausend SchildeSchilde hängen daran, alle SchildeSchilde der Helden. | 4 Old Darby (EN): Song. 4,4 Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men. |
5 ELB 1932: Hld. 4,5 Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. - | 5 Old Darby (EN): Song. 4,5 Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies. |
6 ELB 1932: Hld. 4,6 Bis der TagTag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. - | 6 Old Darby (EN): Song. 4,6 Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense. |
7 ELB 1932: Hld. 4,7 Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir. | 7 Old Darby (EN): Song. 4,7 Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. |
8 ELB 1932: Hld. 4,8 Mit mir vom LibanonLibanon herab, meine BrautBraut, mit mir vom LibanonLibanon sollst du kommen; vom Gipfel des Amana2 herab sollst du schauen, vom Gipfel des SenirSenir und HermonHermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther. | 8 Old Darby (EN): Song. 4,8 Come with me, from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon, --Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards. |
9 ELB 1932: Hld. 4,9 Du hast mir das HerzHerz geraubtgeraubt, meine Schwester, meine BrautBraut; du hast mir das HerzHerz geraubtgeraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck. | 9 Old Darby (EN): Song. 4,9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck. |
10 ELB 1932: Hld. 4,10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine BrautBraut; wieviel besser ist deine Liebe als WeinWein, und der Duft deiner SalbenSalben als alle GewürzeGewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine BrautBraut; | 10 Old Darby (EN): Song. 4,10 How fair is thy love, my sister, my spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices! |
11 ELB 1932: Hld. 4,11 HonigHonig und MilchMilch ist unter deiner Zunge, und der Duft deiner Gewänder wie der Duft des LibanonLibanon. | 11 Old Darby (EN): Song. 4,11 Thy lips, my spouse, drop as the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
12 ELB 1932: Hld. 4,12 Ein verschlossener GartenGarten ist meine Schwester, meine BrautBraut, ein verschlossener Born, eine versiegelte QuelleQuelle. | 12 Old Darby (EN): Song. 4,12 A garden enclosed is my sister, my spouse; A spring shut up, a fountain sealed. |
13 ELB 1932: Hld. 4,13 Was dir entsproßt, ist ein Lustgarten von Granaten nebst edlen Früchten, Zyperblumen nebst Narden; | 13 Old Darby (EN): Song. 4,13 Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants; |
14 ELB 1932: Hld. 4,14 NardeNarde und SafranSafran, WürzrohrWürzrohr und Zimmet, nebst allerlei Weihrauchgehölz, MyrrheMyrrhe und AloeAloe nebst allen vortrefflichsten Gewürzen; | 14 Old Darby (EN): Song. 4,14 Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices: |
15 ELB 1932: Hld. 4,15 eine Gartenquelle, ein BrunnenBrunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom LibanonLibanon fließen. - | 15 Old Darby (EN): Song. 4,15 A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon. |
16 ELB 1932: Hld. 4,16 WacheWache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen GartenGarten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen GartenGarten und esse die ihm köstliche Frucht. - | 16 Old Darby (EN): Song. 4,16 Awake, north wind, and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits. |
Fußnoten |