Hohelied 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine AugenAugen sind Tauben hinter deinem SchleierSchleier. Dein Haar ist wie eine HerdeHerde Ziegen, die an den Abhängen des GebirgesGebirges GileadGilead lagern.1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
2 Deine Zähne sind wie eine HerdeHerde geschorener SchafeSchafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal ZwillingeZwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar.2 Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
3 Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer GranateGranate ist deine Schläfe hinter deinem SchleierSchleier.3 Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
4 Dein Hals ist wie der Turm DavidsTurm Davids, der in Terrassen1 gebaut ist: tausend SchildeSchilde hängen daran, alle SchildeSchilde der Helden.4 Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
5 Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. -5 Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
6 Bis der TagTag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -6 Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
7 Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.7 Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
8 Mit mir vom LibanonLibanon herab, meine BrautBraut, mit mir vom LibanonLibanon sollst du kommen; vom Gipfel des Amana2 herab sollst du schauen, vom Gipfel des SenirSenir und HermonHermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther.8 Come with me, from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon, --Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
9 Du hast mir das HerzHerz geraubtgeraubt, meine Schwester, meine BrautBraut; du hast mir das HerzHerz geraubtgeraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine BrautBraut; wieviel besser ist deine Liebe als WeinWein, und der Duft deiner SalbenSalben als alle GewürzeGewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine BrautBraut;10 How fair is thy love, my sister, my spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
11 HonigHonig und MilchMilch ist unter deiner Zunge, und der Duft deiner Gewänder wie der Duft des LibanonLibanon.11 Thy lips, my spouse, drop as the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 Ein verschlossener GartenGarten ist meine Schwester, meine BrautBraut, ein verschlossener Born, eine versiegelte QuelleQuelle.12 A garden enclosed is my sister, my spouse; A spring shut up, a fountain sealed.
13 Was dir entsproßt, ist ein Lustgarten von Granaten nebst edlen Früchten, Zyperblumen nebst Narden;13 Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;
14 NardeNarde und SafranSafran, WürzrohrWürzrohr und Zimmet, nebst allerlei Weihrauchgehölz, MyrrheMyrrhe und AloeAloe nebst allen vortrefflichsten Gewürzen;14 Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 eine Gartenquelle, ein BrunnenBrunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom LibanonLibanon fließen. -15 A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.
16 WacheWache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen GartenGarten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen GartenGarten und esse die ihm köstliche Frucht. -16 Awake, north wind, and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.

Fußnoten

  • 1 O. zum Aufhängen von Waffen
  • 2 Diejenige Gruppe des Antilibanon, von welcher die Quellen des Amana-Flusses sich ergießen; vergl. 2. Kön. 5,12