Hohelied 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Auf meinem LagerLager in den Nächten suchte ich den meine SeeleSeele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.1 On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
2 Ich will doch aufstehen und in der Stadt umhergehen, auf den Straßen und auf den Plätzen, will suchen den meine SeeleSeele liebt. Ich suchte ihn und fand ihn nicht.2 I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broadways Will I seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine SeeleSeele liebt?3 The watchmen that go about the city found me: --Have ye seen him whom my soul loveth?
4 Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich den meine SeeleSeele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das HausHaus meiner MutterMutter und in das Gemach meiner Gebärerin.4 --Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
5 Ich beschwöre euch, Töchter JerusalemsJerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!5 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till he please.
6 Wer ist die, die da heraufkommt von der WüsteWüste her wie Rauchsäulen, durchduftet von MyrrheMyrrhe und WeihrauchWeihrauch, von allerlei Gewürzpulver des KrämersKrämers?6 Who is this, she that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant? ...
7 Siehe da, SalomosSalomos Tragbett: Sechzig Helden rings um dasselbe her von den Helden IsraelsIsraels.7 Behold his couch, Solomon's own: Threescore mighty men are about it, Of the mighty of Israel.
8 Sie alle führen das SchwertSchwert, sind geübt im KriegeKriege; ein jeder hat sein SchwertSchwert an seiner Hüfte, zum Schutz vor dem Schrecken in den Nächten. -8 They all hold the sword, Experts in war; Each hath his sword upon his thigh Because of alarm in the nights.
9 Der König SalomoSalomo hat sich ein Prachtbett gemacht von dem HolzeHolze des LibanonLibanon.9 King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
10 Seine Säulen hat er von SilberSilber gemacht, seine Lehne von GoldGold, seinen Sitz von PurpurPurpur; das Innere ist kunstvoll gestickt1, aus Liebe, von den Töchtern JerusalemsJerusalems.10 Its pillars he made of silver, Its support of gold, Its seat of purple; The midst thereof was paved with love By the daughters of Jerusalem.
11 Kommet heraus, Töchter ZionsZions, und betrachtet den König SalomoSalomo in der KroneKrone, mit welcher seine MutterMutter ihn gekrönt hat2 am TageTage seiner VermählungVermählung und am TageTage der FreudeFreude seines Herzens!11 Go forth, daughters of Zion, And behold king Solomon With the crown wherewith his mother crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.

Fußnoten

  • 1 Eig. ist ausgelegt
  • 2 O. indem Kranze (Diadem), mit welchem ... bekränzt hat