Hohelied 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hld. 2,1 Ich bin eine NarzisseNarzisse SaronsSarons, eine LilieLilie der Täler. - | 1 Old Darby (EN): Song. 2,1 I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys. |
2 ELB 1932: Hld. 2,2 Wie eine LilieLilie inmitten der DornenDornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. - | 2 Old Darby (EN): Song. 2,2 As the lily among thorns, So is my love among the daughters. |
3 ELB 1932: Hld. 2,3 Wie ein ApfelbaumApfelbaum unter den Bäumen des WaldesWaldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß. | 3 Old Darby (EN): Song. 2,3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste. |
4 ELB 1932: Hld. 2,4 Er hat mich in das Haus des WeinesHaus des Weines geführt, und sein PanierPanier über mir ist die Liebe. | 4 Old Darby (EN): Song. 2,4 He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love. |
5 ELB 1932: Hld. 2,5 Stärket mich mit TraubenkuchenTraubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! - | 5 Old Darby (EN): Song. 2,5 Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love. |
6 ELB 1932: Hld. 2,6 Seine Linke ist unter meinem HaupteHaupte, und seine Rechte umfaßt mich. | 6 Old Darby (EN): Song. 2,6 His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me. |
7 ELB 1932: Hld. 2,7 Ich beschwöre euch, Töchter JerusalemsJerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt! | 7 Old Darby (EN): Song. 2,7 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
8 ELB 1932: Hld. 2,8 Horch! mein Geliebter!1 siehe, da kommt er, springend über die BergeBerge, hüpfend über die Hügel. | 8 Old Darby (EN): Song. 2,8 The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. |
9 ELB 1932: Hld. 2,9 Mein Geliebter gleicht einer GazelleGazelle, oder einem Jungen der HirscheHirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die FensterFenster, blickt durch die GitterGitter. | 9 Old Darby (EN): Song. 2,9 My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice. |
10 ELB 1932: Hld. 2,10 Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! | 10 Old Darby (EN): Song. 2,10 My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
11 ELB 1932: Hld. 2,11 Denn siehe, der WinterWinter ist vorbei, der RegenRegen ist vorüber, er ist dahin. | 11 Old Darby (EN): Song. 2,11 For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone: |
12 ELB 1932: Hld. 2,12 Die Blumen erscheinen im Lande, die ZeitZeit des GesangesGesanges ist gekommen, und die Stimme der TurteltaubeTurteltaube läßt sich hören in unserem Lande. | 12 Old Darby (EN): Song. 2,12 The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
13 ELB 1932: Hld. 2,13 Der FeigenbaumFeigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! | 13 Old Darby (EN): Song. 2,13 The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away! |
14 ELB 1932: Hld. 2,14 Meine TaubeTaube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine GestaltGestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine GestaltGestalt anmutig. - | 14 Old Darby (EN): Song. 2,14 My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
15 ELB 1932: Hld. 2,15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die WeinbergeWeinberge verderben; denn unsere WeinbergeWeinberge sind in der Blüte! | 15 Old Darby (EN): Song. 2,15 Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom. |
16 ELB 1932: Hld. 2,16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. - | 16 Old Darby (EN): Song. 2,16 My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, |
17 ELB 1932: Hld. 2,17 Bis der TagTag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer GazelleGazelle oder einem Jungen der HirscheHirsche auf den zerklüfteten Bergen! | 17 Old Darby (EN): Song. 2,17 Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether. |
Fußnoten
|