Hohelied 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich bin eine NarzisseNarzisse SaronsSarons, eine LilieLilie der Täler. -1 I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
2 Wie eine LilieLilie inmitten der DornenDornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. -2 As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Wie ein ApfelbaumApfelbaum unter den Bäumen des WaldesWaldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
4 Er hat mich in das Haus des WeinesHaus des Weines geführt, und sein PanierPanier über mir ist die Liebe.4 He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
5 Stärket mich mit TraubenkuchenTraubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! -5 Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
6 Seine Linke ist unter meinem HaupteHaupte, und seine Rechte umfaßt mich.6 His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 Ich beschwöre euch, Töchter JerusalemsJerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!7 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 Horch! mein Geliebter!1 siehe, da kommt er, springend über die BergeBerge, hüpfend über die Hügel.8 The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 Mein Geliebter gleicht einer GazelleGazelle, oder einem Jungen der HirscheHirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die FensterFenster, blickt durch die GitterGitter.9 My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
10 Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!10 My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Denn siehe, der WinterWinter ist vorbei, der RegenRegen ist vorüber, er ist dahin.11 For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
12 Die Blumen erscheinen im Lande, die ZeitZeit des GesangesGesanges ist gekommen, und die Stimme der TurteltaubeTurteltaube läßt sich hören in unserem Lande.12 The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 Der FeigenbaumFeigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!13 The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14 Meine TaubeTaube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine GestaltGestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine GestaltGestalt anmutig. -14 My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die WeinbergeWeinberge verderben; denn unsere WeinbergeWeinberge sind in der Blüte!15 Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -16 My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies,
17 Bis der TagTag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer GazelleGazelle oder einem Jungen der HirscheHirsche auf den zerklüfteten Bergen!17 Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.

Fußnoten

  • 1 W. Stimme meines Geliebten! So auch an späteren Stellen