Hohelied 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hld. 1,1 Das Lied der LiederLied der Lieder, von SalomoSalomo. | 1 Old Darby (EN): Song. 1,1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 ELB 1932: Hld. 1,2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als WeinWein. | 2 Old Darby (EN): Song. 1,2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
3 ELB 1932: Hld. 1,3 Lieblich an Geruch1 sind deine SalbenSalben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen. | 3 Old Darby (EN): Song. 1,3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee. |
4 ELB 1932: Hld. 1,4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen2 frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen3 mehr als WeinWein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit. | 4 Old Darby (EN): Song. 1,4 Draw me, we will run after thee! --The king hath brought me into his chambers--We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly. |
5 ELB 1932: Hld. 1,5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter JerusalemsJerusalems, wie die Zelte4 Kedars5, wie die Zeltbehänge SalomosSalomos. | 5 Old Darby (EN): Song. 1,5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
6 ELB 1932: Hld. 1,6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die SonneSonne mich verbrannt hat: meiner MutterMutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der WeinbergeWeinberge; meinen eigenen WeinbergWeinberg habe ich nicht gehütet. - | 6 Old Darby (EN): Song. 1,6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept. |
7 ELB 1932: Hld. 1,7 Sage mir an, du, den meine SeeleSeele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? denn warum sollte ich wie eine Verschleierte6 sein bei den Herden deiner Genossen? - | 7 Old Darby (EN): Song. 1,7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions? |
8 ELB 1932: Hld. 1,8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde7 nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten. | 8 Old Darby (EN): Song. 1,8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths. |
9 ELB 1932: Hld. 1,9 Einem Rosse8 an des PharaoPharao Prachtwagen9 vergleiche ich dich, meine Freundin. | 9 Old Darby (EN): Song. 1,9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots. |
10 ELB 1932: Hld. 1,10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen10, dein Hals in den Schnüren. | 10 Old Darby (EN): Song. 1,10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains. |
11 ELB 1932: Hld. 1,11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von SilberSilber. - | 11 Old Darby (EN): Song. 1,11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver. |
12 ELB 1932: Hld. 1,12 Während der König an seiner Tafel11 war, gab12 meine NardeNarde ihren Duft. | 12 Old Darby (EN): Song. 1,12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance. |
13 ELB 1932: Hld. 1,13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel MyrrheMyrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht. | 13 Old Darby (EN): Song. 1,13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts. |
14 ELB 1932: Hld. 1,14 Eine Zypertraube13 ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von EngediEngedi. - | 14 Old Darby (EN): Song. 1,14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi. |
15 ELB 1932: Hld. 1,15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine AugenAugen sind Tauben. - | 15 Old Darby (EN): Song. 1,15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves. |
16 ELB 1932: Hld. 1,16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser LagerLager ist frisches Grün. | 16 Old Darby (EN): Song. 1,16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green. |
17 ELB 1932: Hld. 1,17 Die Balken unserer Behausung sind ZedernZedern, unser Getäfel Zypressen. | 17 Old Darby (EN): Song. 1,17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses. |
Fußnoten
|