Hohelied 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Das Lied der LiederLied der Lieder, von SalomoSalomo.1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als WeinWein.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Lieblich an Geruch1 sind deine SalbenSalben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen2 frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen3 mehr als WeinWein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.4 Draw me, we will run after thee! --The king hath brought me into his chambers--We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter JerusalemsJerusalems, wie die Zelte4 Kedars5, wie die Zeltbehänge SalomosSalomos.5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die SonneSonne mich verbrannt hat: meiner MutterMutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der WeinbergeWeinberge; meinen eigenen WeinbergWeinberg habe ich nicht gehütet. -6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Sage mir an, du, den meine SeeleSeele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? denn warum sollte ich wie eine Verschleierte6 sein bei den Herden deiner Genossen? -7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde7 nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 Einem Rosse8 an des PharaoPharao Prachtwagen9 vergleiche ich dich, meine Freundin.9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen10, dein Hals in den Schnüren.10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von SilberSilber. -11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 Während der König an seiner Tafel11 war, gab12 meine NardeNarde ihren Duft.12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel MyrrheMyrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Eine Zypertraube13 ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von EngediEngedi. -14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine AugenAugen sind Tauben. -15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser LagerLager ist frisches Grün.16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 Die Balken unserer Behausung sind ZedernZedern, unser Getäfel Zypressen.17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.

Fußnoten

  • 1 O. dem Geruch
  • 2 O. Hat mich der König ... geführt, so werden wir usw.
  • 3 O. deiner Liebkosungen gedenken
  • 4 welche aus dunklen Ziegenhaardecken verfertigt wurden
  • 5 S. die Anm. zu Hes. 27,21
  • 6 And. l.: Umherirrende
  • 7 Eig. des Kleinviehs
  • 8 Eig. Einer Stute
  • 9 O. Prachtgespann
  • 10 Eig. rundliche Schmuckstücke, welche zu beiden Seiten vom Kopfbunde herabhingen
  • 11 Eig. bei seiner Tafelrunde
  • 12 O. ist, gibt
  • 13 d.i. der traubenförmige Blumenbüschel der Zyperpflanze