Hiob 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hiob 9,1 Und HiobHiob antwortete und sprach: | 1 Old Darby (EN): Job 9,1 And Job answered and said, |
2 ELB 1932: Hiob 9,2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein MenschMensch gerecht sein vor GottGott1? | 2 Old Darby (EN): Job 9,2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with *God? |
3 ELB 1932: Hiob 9,3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. | 3 Old Darby (EN): Job 9,3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand. |
4 ELB 1932: Hiob 9,4 Er ist weise von Herzen und stark an KraftKraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben? | 4 Old Darby (EN): Job 9,4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace? |
5 ELB 1932: Hiob 9,5 Der BergeBerge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt2 in seinem ZornZorn; | 5 Old Darby (EN): Job 9,5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger; |
6 ELB 1932: Hiob 9,6 der die ErdeErde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern; | 6 Old Darby (EN): Job 9,6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble; |
7 ELB 1932: Hiob 9,7 der der SonneSonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt; | 7 Old Darby (EN): Job 9,7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars; |
8 ELB 1932: Hiob 9,8 der die HimmelHimmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf3 den Höhen des MeeresMeeres; | 8 Old Darby (EN): Job 9,8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea; |
9 ELB 1932: Hiob 9,9 der den großen Bären gemacht hat, den OrionOrion und das SiebengestirnSiebengestirn und die Kammern des Südens4; | 9 Old Darby (EN): Job 9,9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south; |
10 ELB 1932: Hiob 9,10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind. | 10 Old Darby (EN): Job 9,10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number. |
11 ELB 1932: Hiob 9,11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht. | 11 Old Darby (EN): Job 9,11 Lo, he goeth by me, and I see him not; and he passeth along, and I perceive him not. |
12 ELB 1932: Hiob 9,12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du? | 12 Old Darby (EN): Job 9,12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
13 ELB 1932: Hiob 9,13 GottGott wendet seinen ZornZorn nicht ab, unter ihn beugen5 sich RahabsRahabs Helfer6. | 13 Old Darby (EN): Job 9,13 +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him: |
14 ELB 1932: Hiob 9,14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine WorteWorte wählen ihm gegenüber! | 14 Old Darby (EN): Job 9,14 How much less shall I answer him, choose out my words to strive with him? |
15 ELB 1932: Hiob 9,15 der ich, wenn ich gerecht wäre7, nicht antworten könnte - um GnadeGnade würde ich flehen zu meinem RichterRichter. | 15 Old Darby (EN): Job 9,15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
16 ELB 1932: Hiob 9,16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde: | 16 Old Darby (EN): Job 9,16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, -- |
17 ELB 1932: Hiob 9,17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache; | 17 Old Darby (EN): Job 9,17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 ELB 1932: Hiob 9,18 er erlaubt mir nicht Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten. | 18 Old Darby (EN): Job 9,18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses. |
19 ELB 1932: Hiob 9,19 Wenn es auf KraftKraft des Starken ankommt, so sagt er: „Siehe hier!“ und wenn auf Recht -: „Wer will mich vorladen?“ | 19 Old Darby (EN): Job 9,19 Be it a question of strength, lo, he is strong; and be it of judgment, who will set me a time? |
20 ELB 1932: Hiob 9,20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen8, so würde er mich für verkehrt erklären. | 20 Old Darby (EN): Job 9,20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse. |
21 ELB 1932: Hiob 9,21 Vollkommen9 bin ich; nicht kümmert mich meine SeeleSeele, ich verachte mein LebenLeben10; es ist eins! | 21 Old Darby (EN): Job 9,21 Were I perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 ELB 1932: Hiob 9,22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er. | 22 Old Darby (EN): Job 9,22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked. |
23 ELB 1932: Hiob 9,23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung11 der Unschuldigen. | 23 Old Darby (EN): Job 9,23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent. |
24 ELB 1932: Hiob 9,24 Die ErdeErde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer RichterRichter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders? | 24 Old Darby (EN): Job 9,24 The earth is given over into the hand of the wicked man ; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it? |
25 ELB 1932: Hiob 9,25 Und meine TageTage eilen schneller dahin als ein LäuferLäufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht. | 25 Old Darby (EN): Job 9,25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good. |
26 ELB 1932: Hiob 9,26 Sie ziehen12 vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein AdlerAdler, der auf Fraß herabstürzt. | 26 Old Darby (EN): Job 9,26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey. |
27 ELB 1932: Hiob 9,27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten13 und mich erheitern, | 27 Old Darby (EN): Job 9,27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance, and brighten up, |
28 ELB 1932: Hiob 9,28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst. | 28 Old Darby (EN): Job 9,28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 ELB 1932: Hiob 9,29 Ich muß schuldig14 sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? | 29 Old Darby (EN): Job 9,29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain? |
30 ELB 1932: Hiob 9,30 Wenn ich mich mit SchneeSchnee wüsche, und meine Hände mit LaugeLauge reinigte, | 30 Old Darby (EN): Job 9,30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity, |
31 ELB 1932: Hiob 9,31 alsdann würdest du mich in die GrubeGrube tauchen, und meinen eigenen KleidernKleidern würde vor mir ekeln. | 31 Old Darby (EN): Job 9,31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me. |
32 ELB 1932: Hiob 9,32 Denn er ist nicht ein MannMann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor GerichtGericht gehen könnten. | 32 Old Darby (EN): Job 9,32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment. |
33 ELB 1932: Hiob 9,33 Es gibt zwischen uns keinen SchiedsmannSchiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte. | 33 Old Darby (EN): Job 9,33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both. |
34 ELB 1932: Hiob 9,34 Er tue seine RuteRute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht: | 34 Old Darby (EN): Job 9,34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid, |
35 ELB 1932: Hiob 9,35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir. | 35 Old Darby (EN): Job 9,35 Then I will speak, and not fear him; but it is not so with me. |
Fußnoten
|