Hiob 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und HiobHiob antwortete und sprach:1 And Job answered and said,
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein MenschMensch gerecht sein vor GottGott1?2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with *God?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Er ist weise von Herzen und stark an KraftKraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Der BergeBerge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt2 in seinem ZornZorn;5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 der die ErdeErde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 der der SonneSonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 der die HimmelHimmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf3 den Höhen des MeeresMeeres;8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 der den großen Bären gemacht hat, den OrionOrion und das SiebengestirnSiebengestirn und die Kammern des Südens4;9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.11 Lo, he goeth by me, and I see him not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 GottGott wendet seinen ZornZorn nicht ab, unter ihn beugen5 sich RahabsRahabs Helfer6.13 +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine WorteWorte wählen ihm gegenüber!14 How much less shall I answer him, choose out my words to strive with him?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre7, nicht antworten könnte - um GnadeGnade würde ich flehen zu meinem RichterRichter.15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 er erlaubt mir nicht Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Wenn es auf KraftKraft des Starken ankommt, so sagt er: „Siehe hier!“ und wenn auf Recht -: „Wer will mich vorladen?“19 Be it a question of strength, lo, he is strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen8, so würde er mich für verkehrt erklären.20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Vollkommen9 bin ich; nicht kümmert mich meine SeeleSeele, ich verachte mein LebenLeben10; es ist eins!21 Were I perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung11 der Unschuldigen.23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 Die ErdeErde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer RichterRichter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?24 The earth is given over into the hand of the wicked man ; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 Und meine TageTage eilen schneller dahin als ein LäuferLäufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 Sie ziehen12 vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein AdlerAdler, der auf Fraß herabstürzt.26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten13 und mich erheitern,27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance, and brighten up,
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ich muß schuldig14 sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Wenn ich mich mit SchneeSchnee wüsche, und meine Hände mit LaugeLauge reinigte,30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 alsdann würdest du mich in die GrubeGrube tauchen, und meinen eigenen KleidernKleidern würde vor mir ekeln.31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Denn er ist nicht ein MannMann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor GerichtGericht gehen könnten.32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Es gibt zwischen uns keinen SchiedsmannSchiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Er tue seine RuteRute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.35 Then I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

Fußnoten

  • 1 O. recht haben Gott (El) gegenüber
  • 2 And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat
  • 3 O. über
  • 4 d.h. den südlichen Sternenhimmel
  • 5 Eig. beugten
  • 6 Vergl. Kap. 26,12
  • 7 O. recht hätte; so auch V. 20
  • 8 S. die Anm. zu Kap. 1,1
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 1,1
  • 10 And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten
  • 11 O. des Verzagens, der Aufreibung
  • 12 O. sind dahingeeilt ... schauten ... zogen
  • 13 Eig. aufgeben, fahren lassen
  • 14 O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7.15