Hiob 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hiob 7,1 Hat der MenschMensch nicht einen harten Dienst1 auf Erden, und sind seine TageTage nicht wie die TageTage eines TagelöhnersTagelöhners? | 1 Old Darby (EN): Job 7,1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling? |
2 ELB 1932: Hiob 7,2 Wie ein KnechtKnecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein TagelöhnerTagelöhner, der seines LohnesLohnes harrt, | 2 Old Darby (EN): Job 7,2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages, |
3 ELB 1932: Hiob 7,3 so sind mir zuteil geworden MondeMonde der Nichtigkeit2, und Nächte der Mühsal mir zugezählt. | 3 Old Darby (EN): Job 7,3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 ELB 1932: Hiob 7,4 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der AbendAbend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung. | 4 Old Darby (EN): Job 7,4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn. |
5 ELB 1932: Hiob 7,5 Mein FleischFleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert. | 5 Old Darby (EN): Job 7,5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates. |
6 ELB 1932: Hiob 7,6 Meine TageTage gleiten schneller dahin als ein WeberschiffchenWeberschiffchen, und schwinden ohne HoffnungHoffnung. | 6 Old Darby (EN): Job 7,6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 ELB 1932: Hiob 7,7 Gedenke, daß mein LebenLeben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen. | 7 Old Darby (EN): Job 7,7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good. |
8 ELB 1932: Hiob 7,8 Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine AugenAugen auf mich, so bin ich nicht mehr. | 8 Old Darby (EN): Job 7,8 The eye of him that hath seen me shall behold me no more : thine eyes are upon me, and I am not. |
9 ELB 1932: Hiob 7,9 Die WolkeWolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den ScheolScheol hinabfährt, nicht wieder herauf. | 9 Old Darby (EN): Job 7,9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. |
10 ELB 1932: Hiob 7,10 Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem HauseHause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr. | 10 Old Darby (EN): Job 7,10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again. |
11 ELB 1932: Hiob 7,11 So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der BedrängnisBedrängnis meines GeistesGeistes, will klagen in der BitterkeitBitterkeit meiner SeeleSeele. | 11 Old Darby (EN): Job 7,11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 ELB 1932: Hiob 7,12 Bin ich ein MeerMeer, oder ein SeeungeheuerSeeungeheuer, daß du eine WacheWache wider mich aufstellst? | 12 Old Darby (EN): Job 7,12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? |
13 ELB 1932: Hiob 7,13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein BettBett, mein LagerLager wird tragen helfen meine Klage, | 13 Old Darby (EN): Job 7,13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 ELB 1932: Hiob 7,14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch GesichteGesichte ängstigst du mich, | 14 Old Darby (EN): Job 7,14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; |
15 ELB 1932: Hiob 7,15 so daß meine SeeleSeele Erstickung vorzieht, den TodTod lieber wählt als meine Gebeine3. | 15 Old Darby (EN): Job 7,15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones. |
16 ELB 1932: Hiob 7,16 Ich bin's überdrüssig4 - nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine TageTage. | 16 Old Darby (EN): Job 7,16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath. |
17 ELB 1932: Hiob 7,17 Was ist der MenschMensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz5 auf ihn richtest, | 17 Old Darby (EN): Job 7,17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him? |
18 ELB 1932: Hiob 7,18 und alle MorgenMorgen ihn heimsuchst6, alle Augenblicke ihn prüfst? | 18 Old Darby (EN): Job 7,18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment? |
19 ELB 1932: Hiob 7,19 Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke? | 19 Old Darby (EN): Job 7,19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 ELB 1932: Hiob 7,20 Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur LastLast geworden bin? | 20 Old Darby (EN): Job 7,20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself? |
21 ELB 1932: Hiob 7,21 Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den StaubStaub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr. | 21 Old Darby (EN): Job 7,21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be. |
Fußnoten |