Hiob 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 RufeRufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?1 Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer1.2 For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Fern blieben seine KinderKinder vom Glück2; und sie wurden im ToreTore zertreten, und kein ErretterErretter war da.4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
5 Seine3 ErnteErnte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge4.5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
6 Denn nicht aus dem StaubeStaube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 sondern der MenschMensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
8 Ich jedoch würde GottGott5 suchen und GottGott meine Sache darlegen6,8 But as for me I will seek unto *God, and unto God commit my cause;
9 der Großes und Unerforschliches tut, WunderWunder bis zur Unzahl;9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 der RegenRegen gibt auf die Fläche der ErdeErde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
11 um Niedrige in die HöheHöhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan7 nicht aus;12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten RatRat überstürzt sich.13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
14 Bei TageTage stoßen sie auf FinsternisFinsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der NachtNacht.14 They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
15 Und er rettet vom SchwerteSchwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.15 And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 So wird dem Armen HoffnungHoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.16 So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
17 Siehe, glückselig der MenschMensch, den GottGott straft8! So verwirf denn nicht die ZüchtigungZüchtigung des Allmächtigen.17 Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
20 In HungersnotHungersnot erlöst er dich von dem TodeTode, und im KriegeKriege von der GewaltGewalt des SchwertesSchwertes.20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der VerwüstungVerwüstung, wenn sie kommt.21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
22 Der VerwüstungVerwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der ErdeErde wirst du dich nicht fürchten;22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
23 denn dein BundBund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben9.23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Und du wirst erfahren, daß dein ZeltZelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der ErdeErde.25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das GrabGrab kommen10, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner ZeitZeit. -26 Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!27 Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.

Fußnoten

  • 1 O. die Erbitterung
  • 2 O. von Hilfe
  • 3 Eig. Dessen
  • 4 O. schnappten Durstige
  • 5 El
  • 6 O. anheimstellen
  • 7 Eig. das was fördert und nützt
  • 8 O. zurechtweist
  • 9 O. dir befreundet sein
  • 10 d.h. rüstig sein bis an das Grab