Hiob 41 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Siehe, eines jeden HoffnungHoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. - Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
3 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen HimmelHimmel ist, ist mein.2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle1 und von der Schönheit seines Baues.3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
5 Wer deckte die Oberfläche seines GewandesGewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
6 Wer tat die Pforte2 seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
7 Ein Stolz sind seine starken SchilderSchilder3, jedes einzelne verschlossen mit festem SiegelSiegel.6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
8 Eines fügt sich ans andere, und keine LuftLuft dringt dazwischen;7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
9 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.8 Lay thy hand upon him; remember the battle, --do no more!
10 Sein Niesen strahlt LichtLicht aus, und seine AugenAugen sind gleich den Wimpern der MorgenröteMorgenröte.9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
11 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden TopfeTopfe und Kessel4.11 Who hath first given to me, that I should repay him ? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
13 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
14 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
15 Die WampenWampen seines FleischesFleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
16 Sein HerzHerz ist hart5 wie Stein, und hart6 wie ein unterer MühlsteinMühlstein.15 The rows of his shields are a pride, shut up together as with a close seal.
17 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.16 One is so near to another that no air can come between them;
18 Trifft man ihn mit dem SchwerteSchwerte, es hält nicht stand, noch SpeerSpeer, noch WurfspießWurfspieß, noch Harpune7.17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
19 Das EisenEisen achtet er für StrohStroh, das Erz für faules HolzHolz.18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
20 Der PfeilPfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in StoppelnStoppeln.19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
21 Wie StoppelnStoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des WurfspießesWurfspießes.20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
22 Unter ihm sind scharfe8 Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
23 Er macht die Tiefe sieden wie einen TopfTopf, macht das MeerMeer wie einen Salbenkessel.22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
24 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
25 Auf Erden ist keiner ihm gleich, ihm, der geschaffen ist ohne Furcht.24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether millstone .
26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere9.25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.

Fußnoten

  • 1 Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft
  • 2 Eig. die Türflügel
  • 3 O. die Rinnen seiner Schilder
  • 4 O. und brennenden Binsen
  • 5 Eig. fest, zähe
  • 6 Eig. fest, zähe
  • 7 O. Wurfpfeil
  • 8 Eig. schärfste
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 28,8